OPEC To Cut 1M Barrels Soon
OPEC officials said on Thursday that it would reduce crude oil production by one million barrels a day as soon as possible with its first output cut in two years.
■チェック
!
・crude oil 原油
・output 生産高、産出量
■対訳
「OPEC:早期に日量100万バレル減産へ」
OPEC関係筋は木曜日、できる限り早期に2年ぶりとなる減産を行い、日量100万バレルの原油生産をカットする方針を伝えた。
■訳出のポイント
まずは、英字新聞では常連の重要単語を復習しておきましょう。
official 「役人」 「関係者」 「当局者」 の複数形 officials は 「当局」 「関係筋」 の意味になりますね。
reduce … by 〜 で 「…を〜減らす」 という表現。
〜にあたるところは数字や量を表す単語が入るわけです。
そこで、 reduce crude oil production by 〜 a day で「原油産出量を一日あたり〜減らす」 → 「日量〜の原油を減産する」
の意味になります。
reduce の代わりに cut を使う場合にも対応できるようにしておきましょう。
output は、ここでは production とほぼ同じ意味で 「生産 (高) 」「産出 (量) 」 です。
すなわち、output cut で、 「生産カット (削減) 」 → 「減産」 ということになります。
■編集後記
新しいノートPC、結構いい感じで立ち上がっています。キーボードにも慣れてきました。ただ一番時間がかかるのがメールの引越しですね。。。
かなり削除はしましたが、やはり過去1年分は絶対必要ですし。。。
そうなってくると、ローカルにメールを落とすのではなく、ネット上のサーバーにメールを保存しておくブラウザメールのほうがすごく楽ではあります。。最近、うちのスタッフもホスティングしているサーバーに仕事のバックアップを保存しているようです。するとローカルに大容量のバックアップを残したり、データを所有している必要性というのはますます希薄になっていきます。高速通信網が発達すればするほど、人はモノを持たなくなるんでしょうね。。。
(裏)3連休初日は雨が残るようですね。。娘の運動会がありますが。。^^;