Cher Puts 800 Items Up For Auction
Fashion icon and award-winning singer/actress Cher is clearing her Malibu home, selling off almost 800 items from stage costumes to a 2005 Bentley car in an auction which is expected to raise more than 1 million dollars, and a large portion of the proceeds will go to charity.
■チェック
!
・clear 一掃する
・portion 部分
・proceeds 売上げ、収益
・go to charity 慈善事業に寄付する
■対訳
「歌手のシェール:800アイテムを競売に」
ファッション・アイコンで歌手としても女優としても賞を獲得しているシェールが、マリブの自宅を一掃し、舞台衣装から2005年製のベントレーに至る800近い品目を競売で売り払っている。このオークションの売上は100万
ドル以上になると考えられ、大半が慈善事業に寄付される。
■訳出のポイント
auction は 「競売」 「オークション」 で、put 〜 up for auction で「〜をオークションにかける」 「〜を競売に出す」 という表現になります。
award-winning singer/actress の部分は、直訳すると「賞を獲得した歌手兼女優」 です。
対訳では、 「歌手としても女優としても賞を獲得している」 と意訳しています。
動詞 raise には、 「上げる」 「育てる」 「 (問題などを) 提起する」 など色々な意味がありますが、今日の場合は 「 (資金や売上げを) 集める、調達する」 の意味です。
政治資金を集めたり、寄付金などを募ったりする場合によく使われます。
large portion は 「大きな部分」 。a large portion of 〜 で 「〜の大半」「〜の大部分」 という表現になっています。
proceeds は必ず複数形で 「売上高」 「収益」 「利益」 の意味です。
特に競売による 「売上げ」 「収益」 について使われる単語です。
ところで、日本語で 「アイコン」 と言うとインターネット上の “ボタン” のイメージが強いのですが、元は 「偶像」 や 「聖像」 といった意味があり、転じて 「大衆から崇拝・称賛を受ける人物」 や、 「ある分野の代表的な
人物」 といった意味で使われるようになりました。
今回の 「ファッション・アイコン」 は、そのファッションセンスによって人々の注目や羨望を集めている人という意味です。
■編集後記
慈善団体に寄付をする、大学の研究費として寄付をする、というのはアメリカでは成功者が一般的にやっていることです。僕の知り合いの社長さんも、アメリカで教育を受け、外資を一部とりいれて会社を経営されていますが、彼の社長室には、いろんな慈善団体や大学からの感謝状が額縁に入って、飾られています。
(裏)森巣博、面白いっす!ちょっとした息抜きに読んでます。