Study: Women’s Skin Ages Faster Than Men’s
A German study showed that women’s skin ages faster than men’s by using a new infrared laser technique to examine the deeper layers of the skin and measure damage from sun exposure and aging.
■チェック
!
・age [動詞] 老化する、加齢する
・infrared laser 赤外線レーザー
・sun exposure 太陽への露出、日光暴露
■対訳
「研究:女性の皮膚は男性よりも早く老化」
ドイツの研究が、女性の皮膚は男性の皮膚よりも老化が早いことを明らかにした。
この研究は、皮膚の深層を調べ太陽光線への露出や老化によるダメージを測定する、新しい赤外線レーサー技術を用いたものである。
■訳出のポイント
age 「年齢」 という名詞は誰でも知っている単語ですが、これは動詞としても頻出です。
「年をとる」 という意味で、日本語では 「老化する」 「高齢化する」 という訳になることが多い動詞。
また、この動詞の ing 形が名詞化した aging は 「老化」 「高齢化」 の意味になります。
aging society というと、昨今話題になることが多い 「高齢化社会」 を指します。
タイトルも本文最初の部分も同様ですが、women’s skin ages faster than men’s (skin) と、 skin が省かれています。
意味が明らかな場合、同じ単語の繰り返しは避けた方がすっきりと美しい文章になるのは、英語も日本語も同じですね。
infrared は 「赤外線 (の) 」 。
infra-red とハイフンを付けて表すこともあります。
ちなみに、 「紫外線」 の方は ultraviolet (ultra-violet) と言います。
exposure は、動詞 expose からできた名詞。
expose は、もともとは ex 「外へ」 + pose 「置く」 という成り立ちの単語で、「物を外に置いて風雨・外気・日光、あるいは危険や攻撃などにさらす」 という
意味です。
そこで exposure は上記のものたちに 「さらされること」 → 「露出」 「暴露」となります。
sun exposure は文字通り 「太陽の光を浴びること」 で、対訳では「太陽光線への露出」 としました。
■編集後記
男性は化粧をしないがゆえに皮膚呼吸も活発で(笑)、丈夫だと思ってました(笑)
バッハのトッカータ集(グールド)を聴いています。いやー、秋の午後、この音楽を聴きながら、風に揺れる庭の木々を見ていると、不思議と過去生にトリップするような感じですわ。
昔、あるセラピストの方に透視してもらったとき、僕はフランスの大学で市長さんとか経営者を教える偉い地位にある人だったらしいですわ。
ほんまかいなー(爆)
(裏)久しぶりにカレーうどんを食べました。明日は晴れです!