毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NYの葬儀社:死体の一部を盗む

Pocket

N.Y. Funeral Homes Stole Body Parts

At least four funeral homes plead guilty to a charge of stealing human body parts from thousands of corpses to sell for use in transplants, according to New York prosecutors.

■チェック

・funeral home 葬儀屋
・plead guilty 有罪 (罪状) を認める
・corpse 死体
・transplant 移植

■対訳

「NYの葬儀社:死体の一部を盗む」

ニューヨーク検察当局によると、少なくとも4つの葬儀社が、移植用に売る目的で、何千もの死体から身体の一部を盗み出していたという罪状を認めた。

■訳出のポイント

funeral は 「葬式」 「葬儀」 「告別式」 。

funeral home で 「葬儀をする所」 = 「葬儀場」 → 「葬儀社」 「葬儀屋」の意味になります。

動詞の plead は 「主張する」 「認める」。
ここから、 plead guilty で 「有罪を認める」 という意味になります。

また、 plead guilty to a charge of 〜 で 「〜の罪状を認める」 となります。

corpse は 「死体」 「死骸」 の直接的な表現。

婉曲的な言い方をするには body 、あるいは「 (命・魂が去った後の) 残り物」 という意味で remains が用いられます。

prosecutor は、動詞 prosecute 「起訴する」 「告訴する」 からできた名詞で「起訴 (告訴) する人」。
すなわち 「検察官」 「検事」 を意味します。

今日のように prosecutors と複数形で使われると 「検察当局」 の意味になることは、official 「役人」 「関係者」 の複数形である officials が「関係当局」 「関係筋」 の意味になるのと同様ですね。

■編集後記

温泉とかゴルフ場のお風呂で、身体を洗わずに湯船に入ってくる人っているんですよ。「へっへ〜」なんて小さい声でつぶやきながら、桶でざっと前だけ流して、そのまま入ってくる。

ザブーン。ぅわぁぁぁ。。。ぃやぁぁぁぁなんて声出して。

本当最悪ですね。ゴルフなんて結構汗かくし、本当、気色悪いですよ。

僕の考察の結果では、ゴルフ場によってその割合が決まっているような気がします。

千葉の某CCは比較的みなさん、洗ってます。シャンプーもしてね。
ところが新潟の某CCは2人に1人はそのまま湯船に直行です。

おい!!

今度、風呂場の入り口に支配人の名前で(勝手に)張り紙をしておこうと思っています。

みなさん、知ってましたか?

本屋さんでは変えない小冊子「TOEIC満点続出の謎を解く!」

 「あれを読んだだけで、なんか英語のコツつかみました!!
  ありがとうございます!!」(H.Y.様)

前回は申込みが殺到してあっという間になくなりました。
というわけで、アンコールに応えて新たに先着250名様限定でご提供致します!

http://tokyo-sim.com/eij_sf/

(裏)寒いですね!寒い夜だから〜、あしたを待ちわびて〜 (古い!!)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク