毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パナマ:運河近代化計画を支持

Pocket

Panama Backs Canal Modernization Plan

Panamanian voters overwhelmingly approved the largest modernization project in the 92-year history of the famous canal on Sunday, a plan to spend US$5.25 billion to expand the waterway.

■チェック

・canal 運河
・modernization 近代化
・overwhelmingly 圧倒的に
・expand 拡張する

■対訳

「パナマ:運河近代化計画を支持」

パナマの有権者らは日曜日、52億5000万ドルをかけて運河を拡張するという、有名なパナマ運河の92年に及ぶ歴史上最大の近代化計画について、圧倒的多数で承認した。

■訳出のポイント

voter は vote 「投票する」 からきた 「投票する人」 という意味の名詞。
すなわち、 「投票者」 = 「有権者」 ということになります。

動詞 overwhelm はもともと、相手を力でもって 「圧倒する」 「制圧する」「押しつぶす」 という意味。

そして、その副詞形である overwhelmingly は 「圧倒的に」 という意味です。

しばしば今日のように選挙・投票に関して用いられる単語で、その場合は「圧倒的多数で」 「圧倒的な支持を得て」 というニュアンスになります。

expand は 「拡張する」 ですが、実は日本語でいうと 「拡大する」 に近い意味があります。つまり、長さを伸ばすのではなく幅を広げる、というニュアンスです。

逆に、長さを伸ばすという場合は extend がしっくりきますので、併せて確認しておきましょう。

最後の waterway は 「水路」 = 「運河」 の意。
ここでは canal を言い換えたものです。

■編集後記

パナマ運河は太平洋とカリブ海を結んでいる運河で、全長80km。1914年に開通。
先日、パナマ運河の工事の様子を再現するテレビ放映がありましたが、とにかく原因不明の熱帯の病気やら毒蛇やらでそれは想像を絶する労働と苦労があったそうです。
南米大陸南端のホーン岬を廻って太平洋から大西洋に航行するかわりに、パナマ運河を通航すると約21日の短縮。
ニューヨークとサンフランシスコ間を船でいくのに、15000キロ短縮することができたそうです。。いやー、想像を絶するプロジェクトですね。

(裏)携帯ゲームの「ファミリービリヤード」にはまってます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク