Contentious Visit By Pope To Turkey
A reported 20,000 Muslims gathered in Istanbul on Sunday to protest a visit by Pope Benedict XVI which is scheduled to begin Wednesday.
■チェック
!
・contentious 議論を呼ぶ
・reported [形] 伝えられた
■対訳
「法王のトルコ訪問に物議」
水曜から予定されている法王ベネディクト16世のトルコ訪問に抗議するため、日曜日、2万人とも言われるイスラム教信者がイスタンブールに集結した。
■訳出のポイント
9月に法王が行った講演の一部がイスラム教信者の怒りを買ったことを覚えている方もいらっしゃるでしょう。
その一件で法王が明確な謝罪をしていないとし、今回の抗議デモに発展しました。
contentious は、contention 「競合」 「論争」 の形容詞形で、「論争を呼ぶ」 「異論の多い」 などの意味です。
これは、 controversial に置き換えることもできますね。
ちなみに、人の性格について使うときは、 He is a contentious person. で「彼は議論好きな (ケンカ腰の) 人だ」 となります。
タイトルを直訳すると 「論争を巻き起こすような法王のトルコへの訪問」になりますが、これではあまりにも不自然ですので、対訳の通り、「法王のトルコ訪問に物議」 としました。
英字新聞では reportedly 「報道によると」 という言い方が頻出ですが、これは動詞を修飾する副詞ですので、文章全体にかかることに注意しましょう。
対して reported は、名詞を修飾することができますので、今回のようにある特定の情報 (=2万人の信者) を選んで修飾することができるわけです。
同じような使い方は、 allegedly と alleged でも可能です。
例:
a man allegedly killed his wife 妻を殺害したとされている男
an alleged murderer 殺人の容疑者
■編集後記
札幌から昨日帰って来ました。金曜日は雪で大変でした。
羽田〜新千歳では欠航便がいくつか出ました。。。僕はぎりぎりセーフでした。で、札幌でセミナーをしてきたわけです。
おいしい魚、ラーメン、たくさん食べました(笑)
新千歳空港で食べたシメサバがすごくおいしかったです(笑)
(裏)ビートルズの新しいアルバム「LOVE」、これはいいです!