Icahn Sells KT&G Shares For $470M
U.S. billionaire and investor Carl Icahn sold off his share holdings in KT&G Corp., South Korea’s No. 1 tobacco company, for $470 million on Tuesday, according to the sources.
■チェック
!
・sources 関係筋
・share holding 持ち株
・sell off 売却する
■対訳
「アイカーン氏がKT&G株を4億7千万ドルで売却」
関係筋によると、米国の億万長者で投資家のカール・アイカーン氏が火曜日、韓国のたばこ最大手KT&G社の持ち株を4億7千万ドルで売却した。
■訳出のポイント
source は、物や事の 「源」 「根源」 の意味です。
ここから、 「情報などの源」 → 「情報の出所」 「情報源」 という意味にも使われ、英字新聞では頻出の重要単語となっています。
特に今日のように複数形 sources で不特定の情報源を表す言葉、ちょうど日本語の 「関係筋」 「情報筋」 「消息筋」 にあたる言葉としてよく使われるので、再度確認しておきましょう。
holding は 動詞 hold 「〜を手に持つ」 「握る」 の名詞形で、文字通り 「握ること」 「持つこと」 の意味です。
ここから、 「所有していること」 あるいは 「所有しているもの」 まで含まれるようになり、 「所有財産」 「保有地」 などの意味で使われるようになりました。
share holding で 「持ち株」 の意味になりますが、holding だけで用いられることもあります。
またこの場合は、通常 holdings と複数形になることにも注意したいところ。
sell off は、 「売り払う」 というニュアンスがぴったりくる句動詞です。
今日の場合は持ち株に関してですから、 「売却する」 という表現が適切となりますね。
■編集後記
4億7千万ドルって日本円で。。540億円近いですね。
カール・アイカーン氏は会社乗っ取り屋として有名。ただ単に乗っ取るだけではなく、買い取った会社の経営を改善して、株主への利益を最大限に高めることをずっと主張しているわけです。
株主がだらしないから、経営もルーズになる、だから、株主の利益を優先に考えればおのずと、経営陣に対する監視が厳しくなり、結局はこれが企業価値を最大限に高めるのだ、という理念ですね。
村上ファンドの村上氏の顔が一瞬頭をよぎりました。
(裏)鹿児島の友人から頂いた黒豚しゃぶしゃぶ、最高でした!!(^^