毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

研究:腎移植後にガンの危険率増加

Pocket

Study: Cancer Risk Increases After Kidney Transplant

People who underwent kidney transplants have more than three times the risk for a variety of cancers than average, according to a study by Australian scientists.

■チェック

・kidney transplant 腎臓移植
・undergo 〜を経験する

■対訳

「研究:腎移植後にガンの危険率増加」

オーストラリアの科学者らの研究によると、腎臓移植を受けた人々は、種々のガンにかかる危険率が平均の3倍以上高い。

■訳出のポイント

動詞 undergo は、基本的には 「〜を経験する」 という意味ですが、 通常は痛みや苦しみ、葛藤などを伴うこと、つまりあまり良くないことを経験する場合に用いられます。

そこで、日本語訳としては 「〜を被る」 「〜を忍ぶ」 「〜に耐える」 などがしばしば使われます。

そして、今日のように医学的治療や手術などを 「受ける」 という意味でも頻出です。

また、変化としては、動詞 go と同様、過去形が underwent、過去分詞が undergone となる点にも注意しておきましょう。

risk は危害・損害・障害などの 「危険」 「恐れ」 を表す単語です。
日本語でも 「リスク」 という言葉が定着してきました。

risk for 〜 で 「〜の危険(性)」 という言い方になり、後ろに病名などがくると 「〜にかかる危険性(可能性)」 という決まり文句です。

■編集後記

地震雲撮影に成功か?

http://typhoon.yahoo.co.jp/weather/jp/earthquake/

ここを見ると12月19日(火)、18時33分、岐阜県で震度3の地震がありました。

僕はこの日、友達とゴルフに行ってて、その帰り道、東京都港区海岸通りを車で走行中に、ふと空を見ると、なんとも異様な雲が浮かんでました。

いやー、地震雲には以前から興味があったんで、「なんじゃこりゃ!」ということで、携帯を取り出し、パシャ。

↓↓

http://maiei.exblog.jp/6222208/

はじめ飛行機雲の残骸かな、と思ったんですが、両端がしっかりと切れちゃっています。

でその2時間後、ヤフーのトップ画面に「地震情報」を見つけたときはちょっと背筋が寒くなりました。。。

僕がその雲を見たちょうど同時刻、うちのカミサンも赤坂から見てたんです。

で、変な雲があるよ、ってオフィスで騒いでいたらしいです(笑)

いや、笑ってられません。いつ、なんどき、ですから!

(裏)お休みモードに向けて全力疾走中!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク