毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日銀:金利は変えず

Pocket

Bank Of Japan Holds Interest Rates Steady

The yen fell to the lowest in 13 months against the U.S. dollar after the Bank of Japan decided not to raise interest rates on Thursday.

■チェック

・Bank of Japan 日本銀行
・interest rate 金利
・steady 変わらない

■対訳

「日銀:金利は変えず」

木曜日、日本銀行の金利引き上げはないとの決定を受けて、円は米ドルに対して13ヵ月ぶりに最低値まで下落した。

■訳出のポイント

steady は 「安定した」 「決まった」 という意味の形容詞で、ここから米語では 「決まった交際相手」 = 「恋人」 の意味でもよく使われます。

今日の場合、 「安定した」 → 「規則的な」 「変わらない」 の意味になっています。

hold interest rates steady で 「金利を変わらないままに保留する」 →「金利を変えない」 ということです。

同じ意味が、後に登場する not to raise interest rates 「金利を引き上げない」 の部分で言い換えられているので、注意してください。

fall to 〜 は 「〜へと下がる」 という言い方。

今日のように為替や株価などの数字や、打率などスポーツにおける統計上の数字が下がる場合によく使われる表現です。

また為替レートを表すときには、yen against U.S. dollar 「米ドルに対する円」U.S. dollar against the euro 「ユーロに対する米ドル」 のように、前置詞 against が用いられることも、ここで確認しておきましょう。

■編集後記

日本銀行が金利引き上げを見送ると、どうして、円の対ドル相場が下落するのか?

金利を引き上げるということは、放っておいてもその通貨の価値が上がるということですね。

ということは、投資家からみればすごく魅力的な商品になるわけです。ということは円買いがすすみ、さらに円の価値は高まり、円高になります。

ところが今回日銀が金利引き上げを見送ったので、将来の円高の期待感がなくなっちゃいましたので、投資家は円売りに走ります。その結果として、円安になっちゃう、というわけです。

(裏)デスノート7巻終了!!ハラハラドキドキしながら読んでます。
映画をすでに見ている息子には「絶対、最後を話さないで!」って釘をさしながら(爆)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク