Hillary Clinton Enters 2008 White House Race
The former first lady and Democratic Sen. Hillary Rodham Clinton announced on Saturday that she had joined the 2008 U.S. presidential race in a video message posted on her Web site.
■チェック
!
・presidential race 大統領選挙戦
・post (インターネット上に)掲載する
■対訳
「ヒラリー・クリントン氏:米大統領選出馬」
元大統領夫人で民主党のヒラリー・ロダム・クリントン上院議員は土曜日、ホームページ上のビデオメッセージの中で、2008年の大統領選への出馬を表明した。
■訳出のポイント
タイトルの White House Race は、 presidential race 「(米国)大統領選挙戦」を言い換えたものです。
race は 「競争」 「競走」 の意味ですが、このように 「選挙戦」 という意味でも頻出なので、注意しましょう。
Sen. は Senator の略で、米国の 「上院議員」 を指します。
逆に、 「下院議員」 は Representative で、通常 Rep. と記されます。
動詞の post はもともと掲示板などに 「貼る」 「掲示する」 という意味ですが、インターネット時代になって、ネット上に情報などを 「載せる」 「掲載する」という意味で頻繁に使われるようになりました。
最近では日本語でも 「ポストする」 という言い方をしますね。
■編集後記
2008年はアメリカの大統領選ですね。共和党政権時代は、テロにはじまり、イラク制圧など米国が軍事活動を活発にやったちょっと暗い時代になりましたね。僕の毎日1分!英字新聞のネタも、政治的、軍事的なものが多かったよう
に思えます。
ゴア元副大統領の映画「不都合な真実」はある意味、2008年の選挙を睨んだ民主党のプロパガンダなのでしょうね。米国での評判はすごくいいようです。
昨夜、「ユナイテッド93」をDVDで観ました。絶望的な状況におかれながらも一縷の望みにかけて突破する人々に勇気をもらったという感じです。
がんばろう!
冒頭でも紹介している、『TOEIC満点続出の謎を解く!』(解説本)と解説CD(スーパーエルマー試聴CD)ですが、すごく評判がいいですね。
まだゲットしてない人はお早めに!!
http://www.tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
(裏)デスノート、読了!!いやー、面白かったです!オススメ(笑)