Lotte, Hershey Set Up Venture In China
U.S. chocolate giant The Hershey Company and South Korea’s Lotte Confectionery will launch an $80 million joint venture in Hong Kong to manufacture candies for the huge market in China, Lotte announced on Monday.
■チェック
!
・confectionery 製菓(会社)
・joint venture 合弁事業
・huge 巨大な
■対訳
「韓国のロッテと米ハーシー:中国で合弁事業設立」
米国の大手チョコレート会社ハーシー・カンパニーと韓国のロッテ製菓は、巨大な中国市場向けにチョコレート・キャンディ類を製造するために、8000万ドルの合弁事業を香港で設立する、と月曜日にロッテが発表した。
■訳出のポイント
venture はもともと、おなじみの単語 adventure 「冒険」 の頭音が消失したものです。
adventure が一般的な単語で、突然降りかかってくるような刺激的な「冒険」 を指すのに対して、 venture の方は主にビジネスに関して「冒険的(投機的)事業」 の意味で用いられます。
joint venture は日本語でも 「ジョイントベンチャー」 といいますが、リスクの高い事業を合同で行うこと、すなわち 「合弁事業」 「共同事業」 です。
米国では candy は、日本語の 「キャンディー」 = 「あめ」 よりも範囲が広く、チョコレートや砂糖菓子、キャラメルなども含まれるので、注意しましょう。
また、英国では candy の代わりに sweet(s) が使われることが多いようです。
an $80 million joint venture の部分では、不定冠詞が a ではなくan になっている点に注目してください。
$80 million は発音すると eighty million dollars と頭が母音(e)なので、その前の冠詞は an になっているのです。
自分で英文を書く場合には、ついつい a $80 million joint venture としてしまいそうなので、ご注意を。
■編集後記
昨日のメルマガで1点誤りがありました。たくさんのご指摘メールありがとうございます。この場を借りて御礼申し上げます。
> 最後の the fist one in two years は、 「(この)2年で最初の
> (タイトル=優勝)」 という意味ですが、対訳では簡潔に 「2年ぶりで」
> という部分に集約しています。
↑
この部分、
fist ではなくて first です。
今週の金曜日、情報ビジネスに関するカンファレンスに出席します。
お時間のある方、ぜひいらっしゃってください。S席、A席しか残ってませんが特典多数。
http://www.emz.jp/seminar/info-conf2007isi.asp
から申込んでくれたかたに【スペシャルボーナス】!
【スペシャルボーナス】
石田の激烈トーク 45分:
絶対、本には書けないネットビジネス展開の極意 (音声ダウンロード版 配布は2月第2週予定)
↑
当然、これだけでも元は取れます。(たぶん!)
そのほか、主催者側からの特典で、全部で6万円か7万円くらいの市場価値があるはずです(特典だけでも)
2月2日(金)有楽町、よみうりホール
午前11時開場、12時〜20時まで!
(裏)先日、清原選手を近くのコンビ二でみかけました。大きかった。。