Microsoft Launches Windows Vista Worldwide
Microsoft Corp. rolled out its new operating system, Windows Vista, in 70 countries on Tuesday after more than five years of development, a $6 billion investment, and a global marketing blitz.
■チェック
!
・roll out 発売する
・operating system オペレーティングシステム(OS)
・blitz (大がかりな)宣伝、キャンペーン
■対訳
「マイクロソフト:世界中で『ウィンドウズ・ビスタ』発売」
5年以上におよぶ開発と、60億ドルの投資、世界的なマーケティング・キャンペーンを経て、マイクロソフト社は火曜日、新オペレーティングシステム『ウィンドウズ・ビスタ』を70カ国で発売した。
■訳出のポイント
roll out は英字新聞ではおなじみの表現ですが、復習しておきましょう。
もともと 「転がり出す」 という意味の句動詞で、そこから新型飛行機が初めて公の前に転がり出す、即ち 「初公開する」 際に使われるようになりました。
現在ではもっと幅広い意味で、新製品を 「発売する」 、新事業などを 「開始する」 という文脈でも用いられています。
今日の場合もこれで、タイトルで用いられている launch も類似した意味になっています。
blitz は、もともとドイツ語の blitzkrieg からきた言葉で、「電撃戦」 「電撃的集中攻撃」 を意味します。
とくに the Blitz というと、第二次世界大戦における1940〜41 年のドイツ空軍によるロンドン大空襲を指します。
ここから、スポーツ、政治などにおける猛攻撃、あるいは宣伝やマーケティングにおける強力な、または大がかりなキャンペーンを指すようになりました。
そこで、a global marketing blitz で
「世界規模のマーケティング・キャンペーン」 の意味です。
■編集後記
タイガーウッズが先週末、勝ちましたね。ビューイック・インビテーショナル。
米ツアー7連勝という、ゴルフ史上2番目の記録です。記録更新中。
1番は昨年9月、94歳で他界したバイロンネルソンです。
ところで僕が米国で初めて購入した車がビューイックのクーペでした。
ビューイックというのはGM(General Motors)の大衆車なんです。
中古車でした。で、ある日、友達と車でラスベガスに行こう!という話になって僕の車でアイオワ州デモイン市を出発したんですが、隣のネブラスカ州のインターステート(州間高速道路)上でなんとエンジンがオーバーヒート。
軍資金の100万円は、新しい車の購入資金として消えてしまいました(^^;
でもアイオワからラスベガスって、今考えると無謀(笑)
(裏)不二家の問題って、ほんとう、氷山の一角ですよね。