毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

コルツがスーパーボウル優勝

Pocket

Colts Wins Super Bowl

At the end of a thrilling rain-soaked game, the Indianapolis Colts defeated the Chicago Bears 29-17 on Sunday to win its first Super Bowl title in 36 years.

■チェック

・rain-soaked 雨でずぶぬれの
・thrilling スリル満点の
・defeat [動詞]破る

■対訳

「コルツがスーパーボウル優勝」

日曜日、雨でずぶぬれのスリル満点の試合の末に、インディアナポリス・コルツがシカゴ・ベアーズを29対17で下し、36年ぶりにスーパーボウルの栄冠を手にした。

■訳出のポイント

Super Bowl 「スーパーボウル」 は米国のプロアメリカンフットボールリーグであるNFL = National Football League の王座決定戦です。

ご存知のように、英国では football は 「サッカー」 ですが、米国ではfootball といえば 「アメフト」 を意味します。

ちなみにスーパーボウルのボウルは football の ball ではなく、台所でつかう 「ボウル」 (=椀、はち、どんぶり) の bowl なので、ご注意を。

その形状から、円形競技場を指すようになったものです。

soak は 「〜を浸す」 「〜をずぶぬれにする」 という意味の動詞です。

I am soaked. 「私はずぶぬれだ」のように、過去分詞が形容詞化したsoaked は 「ずぶぬれの」 「びしょびしょの」 の意味になります。

「ぬれている」 「湿っている」 という意味の wet に比べて、水分がずっと多いニュアンスになります。

そこで、rain-soaked は 「雨にぬれた」 「雨でびしょぬれの」 という意味です。

今回のスーパーボウルは雨の中で行われたので、このような形容になっているわけです。

■編集後記

アメリカンフットボールは米国では子供から大人まで皆さん熱狂するスポーツですね。僕が中2のとき(ってすごい昔)、米国バージニア州に短期ホームステイに行ったのですが、ステイ先の家庭のお兄さんと一番最初にやった遊びが、
アメフトごっこだったのを覚えています。

全然ルールが分からずに、言われるがままに、奇妙な笑顔を浮かべて遊んだことが懐かしいですね。

(裏)最近、コーヒーの量を少しづつ減らしています!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク