Colts Wins Super Bowl
At the end of a thrilling rain-soaked game, the Indianapolis Colts defeated the Chicago Bears 29-17 on Sunday to win its first Super Bowl title in 36 years.
■チェック
!
・rain-soaked 雨でずぶぬれの
・thrilling スリル満点の
・defeat [動詞]破る
■対訳
「コルツがスーパーボウル優勝」
日曜日、雨でずぶぬれのスリル満点の試合の末に、インディアナポリス・コルツがシカゴ・ベアーズを29対17で下し、36年ぶりにスーパーボウルの栄冠を手にした。
■訳出のポイント
Super Bowl 「スーパーボウル」 は米国のプロアメリカンフットボールリーグであるNFL = National Football League の王座決定戦です。
ご存知のように、英国では football は 「サッカー」 ですが、米国ではfootball といえば 「アメフト」 を意味します。
ちなみにスーパーボウルのボウルは football の ball ではなく、台所でつかう 「ボウル」 (=椀、はち、どんぶり) の bowl なので、ご注意を。
その形状から、円形競技場を指すようになったものです。
soak は 「〜を浸す」 「〜をずぶぬれにする」 という意味の動詞です。
I am soaked. 「私はずぶぬれだ」のように、過去分詞が形容詞化したsoaked は 「ずぶぬれの」 「びしょびしょの」 の意味になります。
「ぬれている」 「湿っている」 という意味の wet に比べて、水分がずっと多いニュアンスになります。
そこで、rain-soaked は 「雨にぬれた」 「雨でびしょぬれの」 という意味です。
今回のスーパーボウルは雨の中で行われたので、このような形容になっているわけです。
■編集後記
アメリカンフットボールは米国では子供から大人まで皆さん熱狂するスポーツですね。僕が中2のとき(ってすごい昔)、米国バージニア州に短期ホームステイに行ったのですが、ステイ先の家庭のお兄さんと一番最初にやった遊びが、
アメフトごっこだったのを覚えています。
全然ルールが分からずに、言われるがままに、奇妙な笑顔を浮かべて遊んだことが懐かしいですね。
(裏)最近、コーヒーの量を少しづつ減らしています!