NASA Launches Magnetosphere Satellites
An unmanned Delta 2 rocket loaded with five observation satellites was launched into space from Florida on Saturday to investigate magnetospheric substorms that cause spectacular auroras.
■チェック
!
・magnetosphere 磁気圏
・observation satellite 観測衛星
・unmanned 無人の
・magnetospheric substorm 磁気圏サブストーム
・spectacular 壮観な
■対訳
「NASA:磁気圏観測衛星打ち上げ」
壮観なオーロラを引き起こす磁気圏サブストームを調査するために、観測衛星5機を搭載した無人のデルタ2ロケットが、土曜日にフロリダから宇宙へと打ち上げられた。
■訳出のポイント
load は 「〜に荷物を積む」 「搭載する」 という意味の動詞なので、その過去分詞が形容詞化した loaded は 「荷物を積んだ」 「搭載した」 です。
loaded with 〜 で 「〜を積んだ」 「〜を搭載した」 という言い方になります。
spectacle は、 「繰り返し見るもの」 という意味のラテン語が語源で、そこから 「何度も見るに値するもの」 → 「(大仕掛けな)見世物」 「ショー」という意味で使われるようになりました。
その形容詞形 spectacular は 「見ごたえのある」 「壮観な」「目を見張る」の意味です。
地球の magnetosphere 「磁気圏」 とは、宇宙空間の中で地球が持つ磁場の力が届く領域。
aurora 「オーロラ」 は、太陽風 solar storm (太陽から噴出される電気を帯びた超音速の粒子)が、この地球磁気圏内に取り込まれ、北極および南極上空の大気の粒子と衝突することによって発光が起こる現象です。
オーロラの様々な色の変化や神秘的なゆらめきは、magnetospheric substorm 「磁気圏サブストーム(極磁気嵐)」 が引き金となって起こるのですが、このサブストームの発生機序についてはまだわかっていません。
今回NASAの衛星はこの謎に迫るべく打ち上げられたということです。
■編集後記
東京マラソン、3万人以上が参加するというイベントですが、我が家はよくいくデパートに買い物にいきました。ただいつもと違うのは、一般道ではなく、首都高を使って行ったということです。(一般道でも20分くらいの距離なのに。。。)首都高はガラガラでした。
本屋さんでは本を大量に購入。僕の本もあったので安心(笑)
それにしても英語の参考書コーナーはいつ行っても新しい本がたくさんならんでますね。
やっぱり1本か2本に教材を絞ったほうが良いと思います。とくに初心者は。
とりわけTOEICでの高得点を目指すならこちらがお勧め。
http://www.tokyo-sim.com/eij_mr/
(裏)携帯ゲームのアニマル大富豪、怒涛の22連勝達成(爆)