Stallone’s Hotel, Plane, Limousine Searched In Sydney
Australian customs officials searched Sylvester Stallone’s hotel room, private jet, and limousine, the media reported on Tuesday, three days after banned items were confiscated from the movie star’s luggage at Sydney airport.
■チェック
!
・customs 税関
・confiscate 没収する
・luggage 荷物
■対訳
「シドニー:スタローンのホテル、飛行機、リムジンを捜索」
シドニー空港で、映画スターのシルベスター・スタローン氏の荷物から輸入禁止品が押収された3日後、オーストラリア税関当局が同氏のホテルの部屋、自家用ジェット機、リムジンを捜索した、とマスコミが火曜日に報道した。
■訳出のポイント
今日のタイトルですが、通常の文章であれば、
Stallone’s Hotel, Plane, (And) Limousine (Are) Searched In Sydney
と( )内のふたつの単語が必要になります。
このように、英字新聞のタイトルでは、スペースを節約するために、2つ以上の名詞の羅列から and を省いてもよい、受動態の場合 be 動詞を省いてもよい、などの暗黙のルールがあります。
また、過去のことであってもタイトルでは現在形で記されるのが通常となっているので、この点も確認しておきましょう。
search は 「探す」 「調査する」 という動詞ですが、 「捜索する」「捜査する」 の意味でもよく使われます。
search a house 「家宅捜索する」 など、警察関連で登場する場合は、後者の意味がほとんどです。
custom は 「習慣」 「慣習」 という意味で知られる名詞ですが、customs と複数形で 「税関」 あるいは 「関税」 の意味になるので注意が必要です。
customs officials で 「税関職員たち」 あるいは 「税関当局」 の意味になります。
banned items は直訳すると 「禁止された品(目)」。
ここでは空港の関税での話なので、 「輸入禁止品」 を指しています。
スタローンは、映画 『ロッキー』 シリーズ最新作のプロモーションでシドニーを訪問していました。
税関当局は押収した 「輸入禁止品」 が何だったのかを明らかにしていませんが、一部メディアは 「ボディービル用の薬剤らしい」 と伝えています。
■編集後記
毎日、すべきことをノートに重要度順に書く。それを上からつぶしていく。
そうすると、ものすごく充実した1日が過ごせます。
重要なこと、最優先すべきことって、ついつい後回しになっちゃいますからね。
(裏)お風呂+野菜スープでD一直線!