毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日銀の利上げを受け日経株価上昇

Pocket

Japan Shares Up After BOJ’s Interest Rise

Japanese stocks climbed on Thursday to the highest level in more than 6 years, a day after the Bank of Japan raised interest rates to a decade-high of 0.5 percent but signaled that the pace of further rate increases would be slow.

■チェック

・decade-high 10年間で最高の
・signal [動詞]〜を示唆する

■対訳

「日銀の利上げを受け日経株価上昇」

日本銀行が金利を過去10年で最高の0.5%に引き上げ、追加利上げは当分ないことを示唆したのを受けて、その翌日の木曜日には日本の株価は6年以上ぶりの高値水準まで上昇した。

■訳出のポイント

株価などが「上昇する」という言い方は数多くありますが、もっとも一般的な動詞は rise や increase でしょう。

今日の登場している climb も、山などを 「登る」 としてよく知られていますが、「騰貴する」 「値上がりする」 の意味でも頻出です。

signal は名詞で 「合図」 「信号」 の意味ですが、動詞だと 「合図(信号)を送る」 の意味になります。

ここから 「〜を示す」 「〜を示唆する」 の意味にも使われるわけです。

最後の signaled that the pace of further rate increase would be slow の部分を直訳すると 「さらなる金利引き上げの速度は遅いことを示唆した」となります。

対訳の 「追加利上げは当分ないことを示唆した」 は、これを意訳したもの。

further は 「一層の」 「さらなる」 という意味ですが、文脈によっては「追加的な」 と訳すのが適切な場合も多いので注意しておきましょう。

■編集後記

昨日は本当に暖かかったですね。なんか4月の陽気みたいでした。
この瞬間にも北極の氷が溶けているんだろうな〜って、氷の山が砕けるシーンを想像。

でも今日は寒い。ここ東京、赤坂は雨が降っています。

2日続けて遅くまで飲んでいたので、今日は早く寝ようと思います!

(裏)後半は最初の2ホールで6オーバー(泣)しかし!41、43の84。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク