毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本で大規模地震:死者1人、負傷者160人

Pocket

Strong Quake Kills One, Hurts 160 in Japan

A massive earthquake with a magnitude of 6.9 struck off the northern coast of central Japan Sunday morning, killing one person and injuring at least 160 others.

■チェック

・quake (=earthquake) 地震
・massive 大規模な 

■対訳

「日本で大規模地震:死者1人、負傷者160人」

日曜日の朝、マグニチュード6.9の大規模地震が日本の北陸海岸沖を襲い、1人が死亡し少なくとも160人が負傷した。

■訳出のポイント

「地震」 は、ご存知のように earthquake ですが、 「震え」 「揺れ」という意味の quake だけでも 「地震」 の意味で使われます。

また、 tremor や shake(どちらも 「震動」 の意味)や jolt 「衝撃」 も、口語で「地震」を指すことが多い単語です。

「大規模な地震」 「強い地震」 という場合に使われる形容詞としては、今日登場している strong と massive が一般的ですが、その他に powerful 「強力な」 や large-scale 「大規模な」 も使われます。

そして、地震が発生したことを伝えるときに用いられる動詞としては、strike あるいは hit がもっとも一般的です。

どちらも、天災とくに地震や雷などが 「襲う」 という意味で頻出の単語。
strike 〜 あるいは hit 〜 で 「〜(場所)を襲う」「〜で(地震などが)発生する」 という表現になります。
off the coast の off は、離れていることを表す前置詞ですね。

すなわち off the coast of 〜で 「〜海岸から離れて」 →「〜海岸沖で(に)」 という決まり文句になっています。

■編集後記

岩下遥香ちゃん(4歳)を救おう!

http://www.haruka-ainote.jp/


僕の2つの会社からそれぞれ寄付させてもらいました。

ところで、
先週の土曜日にレーシック(近視矯正手術)を受けました。
で、昨日、「翌日検査」というのにいってきました。両目とも1.5が出てました(・・; その前は0.4でした。

でその検査が終わって待合室にいるときに「揺れ」を感じました。
他の人はほとんど感じてなかったようです。僕だけキョロキョロしてました。

一人だけおじさんが気付いたようで目があいました。

石川県にお住まいのみなさん、余震に気をつけてください!

(裏)今日は歯医者にもいってきました。レーシックや歯で忙しいです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク