毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

コロンビアで火山噴火:数千人が避難

Pocket

Thousands Evacuate from Colombia Volcano

Nevado del Huila volcano, the third tallest mountain in Colombia erupted late Tuesday and early Wednesday for the first time on record since Spanish colonization, causing avalanches and floods
that destroyed houses and forced thousands to flee.

■チェック

・evacuate  非難する
・erupt  噴火する
・colonization  植民地化
・avalanche  雪崩
・flee  逃げる

■対訳

「コロンビアで火山噴火:数千人が避難」

コロンビア第三の山ネバド・デル・ウイラ火山が火曜日夜半と水曜日未明に噴火し、それによって引き起こされた雪崩や洪水が家屋を破壊したため、数千人が避難を余儀なくされた。スペインによるコロンビアの植民地化以来、ウイラ火山噴火の記録は残っていなかった。

■訳出のポイント

今日の英文では、evacuate も flee も 「逃げる」 = 「避難する」 という意味で使われていますが、 evacuate の方は本来 「危険な場所から逃げる」というニュアンスで、日本語の 「避難する」 に最も近い単語です。

それに対して flee の場合は、「逃げる」 のが危険な場所からに限定されず、例えば都合の悪いものから 「逃げる」 というようなニュアンスでも使われます。

He is fleeing from a police. 「彼は警官から逃げている」という具合ですね。

colonization は、名詞 colony 「植民地」 の動詞形 colonize「植民地にする」がさらにもう一度名詞へと変化したもので、「植民地化」の意味です。 

for the first time on record since Spanish colonization の部分を直訳すると 「スペインによる植民地化以来の記録の中ではじめて」となります。

これは、 「ウイラ火山の噴火はスペインによる植民地化以来の記録の中には残っていなかった」 という意味になります。

■編集後記

10年くらい前でしたか、富士山が噴火するってマスコミが騒いでいたことがありましたね。。でも忘れた頃にやってきますから注意が必要ですね。

レーシックをしてもうすぐ30日が経ちますが、経過は順調です。

ゴルフなんかしていると林間コースでは、緑の木々がリアルに、リアルに迫ってきます。遠くへ飛ぶボールもしっかり目で終えるし。
ロングパットの感覚がすごくよくなりました。先日も15メートルくらいのバーディパットを2回沈めました。。。

http://siryoku.mituda.net/lasik.html

レーシックってこんな手術です。

(裏)デジカメ整理しなくちゃ。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク