Thomson Confirms Its Approach to Reuters
Thomson Corp. had made a preliminary approach to Reuters Group over a potential takeover, the Canadian financial information giant confirmed on Monday.
■チェック
!
・approach 打診
・preliminary 予備の
・potential 可能性のある
・takeover 買収
■対訳
「トムソン:ロイターへの買収打診を正式表明」
カナダの金融情報大手トムソン・コーポレーションは月曜日、ロイターグループに対して買収の可能性について予備的な打診を行った、と正式に表明した。
■訳出のポイント
動詞 confirm は 「確認する」 という意味でよく知られていますが、今日は 「正式に発表する」 という意味で使われています。
確実な事実や根拠はないものの、メディアなどによって報道された、あるいは世間に広まっていることを、後に 「追認する」 「正式に認め発表する」という場合に用いるものです。
名詞 approach は、本来は 「近づくこと」 あるいは 「近づく方法」 の意。
そこから、とくにビジネスの分野では、「接近」 → 「働きかけ」 というニュアンス、さらに 「申し出」 「提案」 「打診」 という意味合いで使われるようになりました。
そこで、make an approach to 〜 で 「 〜 に接近(接触・申し出・提案・打診)をする」 という表現です。
take over は、仕事・職務・責任・家・権利などを 「引き継ぐ」 という意味の句動詞です。
ここから生まれた名詞の takeover はそのまま 「引継ぎ」 という意味にももちろん使われますが、ビジネス用語ではやや否定的なニュアンスで「強制的な引継ぎ」 → 「乗っ取り」 「買収」 の意味で使われることが多くなっています。
■編集後記
会社買収といっても、ロイターを買収しようとは凄いですね。ちょっと想像を絶します。
買収額としてはロイターの1株あたり686ペンス、総額86億ポンド(170億ドル)が提示されているようです。約2兆1000億円です。
うーん、すさまじい世界があるものです。
今日、今年初めて部屋のクーラーをいれました。暑い!
(裏)お香を焚いています。いやー、心が落ち着きます。