毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トムソン:ロイターへの買収打診を正式表明

Pocket

Thomson Confirms Its Approach to Reuters

Thomson Corp. had made a preliminary approach to Reuters Group over a potential takeover, the Canadian financial information giant confirmed on Monday.

■チェック

・approach 打診
・preliminary 予備の
・potential 可能性のある
・takeover 買収

■対訳

「トムソン:ロイターへの買収打診を正式表明」

カナダの金融情報大手トムソン・コーポレーションは月曜日、ロイターグループに対して買収の可能性について予備的な打診を行った、と正式に表明した。

■訳出のポイント

動詞 confirm は 「確認する」 という意味でよく知られていますが、今日は 「正式に発表する」 という意味で使われています。

確実な事実や根拠はないものの、メディアなどによって報道された、あるいは世間に広まっていることを、後に 「追認する」 「正式に認め発表する」という場合に用いるものです。

名詞 approach は、本来は 「近づくこと」 あるいは 「近づく方法」 の意。

そこから、とくにビジネスの分野では、「接近」 → 「働きかけ」 というニュアンス、さらに 「申し出」 「提案」 「打診」 という意味合いで使われるようになりました。

そこで、make an approach to 〜 で 「 〜 に接近(接触・申し出・提案・打診)をする」 という表現です。

take over は、仕事・職務・責任・家・権利などを 「引き継ぐ」 という意味の句動詞です。

ここから生まれた名詞の takeover はそのまま 「引継ぎ」 という意味にももちろん使われますが、ビジネス用語ではやや否定的なニュアンスで「強制的な引継ぎ」 → 「乗っ取り」 「買収」 の意味で使われることが多くなっています。

■編集後記

会社買収といっても、ロイターを買収しようとは凄いですね。ちょっと想像を絶します。

買収額としてはロイターの1株あたり686ペンス、総額86億ポンド(170億ドル)が提示されているようです。約2兆1000億円です。

うーん、すさまじい世界があるものです。

今日、今年初めて部屋のクーラーをいれました。暑い!

(裏)お香を焚いています。いやー、心が落ち着きます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク