SEC Accuses Hong Kong couple of Insider Trading
The U.S. Securities and Exchange Commission charged on Tuesday a husband and wife in Hong Kong with insider trading, making an estimated $8.1 million profit by purchasing Dow Jones & Co, Inc.
shares prior to News Corp.’s $5 billion takeover bid.
■チェック
!
・SEC (米国)証券取引委員会
・accuse 提訴する
・insider trading インサイダー取引
・prior to 〜に先立って
・takeover bid 株式公開買い付け(=TOB)
■対訳
「SEC:香港の夫婦をインサイダー取引で提訴」
米国の証券取引委員会は火曜日、ニューズ・コーポレーションによるTOB に先立ってダウ・ジョーンズ株を購入し、推定810万ドル (約9億7000万円) の利益を得たとして、香港在住の夫婦をインサイダー取引の疑いで提訴した。
■訳出のポイント
SEC は Securities and Exchange Commission の略称で米国の 「証券取引委員会」。
投資家の保護と公正な証券取引を目的とし、証券取引関連法規の管轄など証券行政を取り仕切る独立連邦政府機関となっています。
accuse は、日常的にも(人を) 「非難する」 「糾弾する」 の意味で使われる動詞ですが、英字新聞では、法律違反・犯罪・義務や約束の不履行などの理由で、正式に(人の) 「責任を問う」 → 「訴える」「告訴する」 という意味で頻出の単語です。
通常 accuse 人 of 〜 「〜の理由で人を訴える」 という形で使われることも確認しておきましょう。
これに対して、charge の方は色々な意味で使われますが、「告発する」の意味もあり、この場合 charge 人 with 〜 という形が多くなります。
さて、昨日に続いて再度 takeover が登場していますが、今日は takeover bid という形で使われていますね。
日本でも TOB といわれますが、企業を買収する、あるいは自社株を買い戻すために行われる「株式公開買い付け」 のことです。
株主に対して、買い取りの期間・株数・株価(市場の株価より高く設定)などについてマスメディアを通じて公表し、その提案に応じた株主から直接株式を買うという方法です。
株式市場を介さず、不特定多数の株主から短期間で大量の株を取得することが可能ですが、市場価格よりも高値で買い取ることを公表するので、当然市場での株価も上昇します。
ニューズ社のダウ社へのTOBは5月1日に米国テレビ局によって最初に報じられましたが、提訴された香港在住夫妻は、それ以前の4月13日から30日までにダウ社の株41万5000株を約1500万ドルで購入していました。
報道直後に両社が TOB を正式に認めたのを受けて、ダウ社株は50%以上上昇し、夫妻は約810万ドル(約9億7000万円!)の利益を得たそうです。
また、ダウ社発行のウォールストリート・ジャーナルによると、妻の父親とダウ社の社外取締役がともに香港の銀行役員で、仕事上の知り合いだということです。
■編集後記
インサイダー取引で思い出されるのがエンロンです。売上高17兆円、従業員数21000名、全米第7位の企業でしたが、損失隠し、不正経理が明るみに出て、2001年に一瞬で破綻しました。wikipediaによれば、80年代からインサイダー取引を繰り返していたそうです。
で、この会計を監査していたところが、これまた世界で5本指に入るといわれていたアーサーアンダーセン。エンロンの破綻とともにアーサーアンダーセンも解散に追い込まれました。
アーサーアンダーセンのコンサルティング部門が現在のアクセンチュアです。
(裏)今日も暑いのかな。。