Japanese Former Gangster Arrested After 29-hour Standoff
A former gangster who shot and killed a member of the Special Assault Team and injured a police officer, his own son and daughter during a 29-houre hostage standoff at his home in Aichi Prefecture, central Japan, surrendered to police Friday evening.
■チェック
!
・standoff 立てこもり
・Special Assault Team 特殊急襲部隊
・surrender 投降する
■対訳
「元暴力団組員が立てこもり:29時間後に逮捕」
日本の中部、愛知県の自宅で人質とともに立てこもり、特殊急襲部隊員1名を射殺、警察官1名と自分の息子・娘を負傷させた元暴力団組員が、29時間後の金曜日夜に警察へ投降した。
■訳出のポイント
standoff は、句動詞 stand off 「行き詰る」 が名詞化したもので、「行き詰まり」 「こう着状態」 の意味です。
今日のように、犯人がどこかに立てこもり警察当局との間が 「こう着状態」 にある場合によく使われる単語で、日本語の 「立てこもり」 の意味になります。
また、 hostage standoff は、直訳すると 「人質立ちこもり」 ですが、ここでは 「人質とともに立てこもり」 と訳しています。
assault は 「攻撃」 「襲撃」 の意味で、「暴行」 というニュアンスでもよく使われる単語です。
今日の Special Assault Team の場合は、人質事件やテロ事件などに対処して急襲をかける機動隊の 「特殊急襲部隊」 を意味し、通常 SAT と略されます。
surrender は 「降伏する」 「降参する」 という意味の動詞で、通常 surrender to 〜 「〜に(対して)降伏する 」の形で使われます。
surrender to police で 「警察に投降する」 という決まり文句です。
■編集後記
日本男子プロゴルフで高校1年生が優勝!!石川遼君、おめでとう!
歴史を作りましたね。ぜひ、プロ宣言して、プロになって、またテレビに出てきてください!!
あの17番のバンカーからのチップインはまじ鳥肌立ちましたから。
また18番の微妙なパーパットも力強くど真ん中から入れてくれました。
いやー、彼こそが人気低迷する日本男子プロゴルフ界の救世主になるかもしれませんね!!
あと、米国では今田竜二がAT&Tクラシックで一時、単独首位になり、トップタイでホールアウト。マスターズ王者のザックジョンソンとのプレーオフで最初のホールである18番で惜しくも2打目を池に。
つかみかけたPGA初優勝を惜しくも逃しました。
いやー、昨日からテレビでゴルフ漬けですわ。。
(裏)ドライバー変えようと思います(笑)