毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アジア株:グリーンスパン氏の警告を受けて下落

Pocket

Asian Stocks Drop on Greenspan’s Warning

Asian stock markets slipped on Thursday, a day after former U.S. Federal Reserve Chairman Alan Greenspan warned of a “dramatic contraction” in red-hot Chinese stock market.

■チェック

・drop ( = slip ) 下落する
・Federal Reserve Chairman (米)連邦準備制度理事会議長
・contraction 収縮
・red-hot 絶好調の

■対訳

「アジア株:グリーンスパン氏の警告を受けて下落」

前日に、米国の元連邦準備制度理事会議長アラン・グリーンスパン氏が現在絶好調である中国株式市場の 『劇的な収縮』 を警告したのを受けて、木曜日アジア株式市場は下落をみた。

■訳出のポイント

drop は 「落ちる」 「落下する」 という意味で一般的に使われる動詞です。

それに対して slip の方は、もともとは 「滑る」 という意味です。

この場合、意図的にではなく“うっかりと”「滑る」 というニュアンスであることに注意しておきましょう。(意図的、意識的に 「滑る」 場合は、slide を用います。)

ここから、質・価値あるいは景気などが“うっかりと滑る” → 「下がる」「低下する」 「悪化する」 という意味でも使われるようになったものです。

red-hot は文字通り 「赤くて熱い」 です。

もともとは鉄などの金属が 「赤熱した」 の意味で、 「猛烈に熱い」 ということから、「熱狂的な」 様子や 「ホットでセクシーな」 = 「扇情的な」 様子、あるいは情報などについて 「最新でホットな」 という具合に使われています。

今日の場合は、最高値更新を続ける絶好調の中国株を指して red-hot Chinese stock market といっているので、対訳では「現在絶好調である中国株式市場」 としました。

■編集後記

グリーンスパンさんといえば、以前、彼との朝食、もしくは午後のティータイムをともにする権利をオークションで4万5千ドルで落札された記事を書きました。
4月12日号です。さすがに影響力のある人の発言は違いますね。

最近、オフィスや自宅でお香とアロマが欠かせなくなってきています。
アロマポットにキャンドルの火をつけ香りを拡散させてます。

すごくリラックスできます。。ちょっとイライラするときなどは、もうすかさずつけます。

坂本龍一は、以前、ピアノコンサートやったとき、グランドピアノの上でお香を焚いていました。。


(裏)今日から天気は下り坂。でも今週末は予定ないから全然OK!(爆)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク