Asian Stocks Drop on Greenspan’s Warning
Asian stock markets slipped on Thursday, a day after former U.S. Federal Reserve Chairman Alan Greenspan warned of a “dramatic contraction” in red-hot Chinese stock market.
■チェック
!
・drop ( = slip ) 下落する
・Federal Reserve Chairman (米)連邦準備制度理事会議長
・contraction 収縮
・red-hot 絶好調の
■対訳
「アジア株:グリーンスパン氏の警告を受けて下落」
前日に、米国の元連邦準備制度理事会議長アラン・グリーンスパン氏が現在絶好調である中国株式市場の 『劇的な収縮』 を警告したのを受けて、木曜日アジア株式市場は下落をみた。
■訳出のポイント
drop は 「落ちる」 「落下する」 という意味で一般的に使われる動詞です。
それに対して slip の方は、もともとは 「滑る」 という意味です。
この場合、意図的にではなく“うっかりと”「滑る」 というニュアンスであることに注意しておきましょう。(意図的、意識的に 「滑る」 場合は、slide を用います。)
ここから、質・価値あるいは景気などが“うっかりと滑る” → 「下がる」「低下する」 「悪化する」 という意味でも使われるようになったものです。
red-hot は文字通り 「赤くて熱い」 です。
もともとは鉄などの金属が 「赤熱した」 の意味で、 「猛烈に熱い」 ということから、「熱狂的な」 様子や 「ホットでセクシーな」 = 「扇情的な」 様子、あるいは情報などについて 「最新でホットな」 という具合に使われています。
今日の場合は、最高値更新を続ける絶好調の中国株を指して red-hot Chinese stock market といっているので、対訳では「現在絶好調である中国株式市場」 としました。
■編集後記
グリーンスパンさんといえば、以前、彼との朝食、もしくは午後のティータイムをともにする権利をオークションで4万5千ドルで落札された記事を書きました。
4月12日号です。さすがに影響力のある人の発言は違いますね。
最近、オフィスや自宅でお香とアロマが欠かせなくなってきています。
アロマポットにキャンドルの火をつけ香りを拡散させてます。
すごくリラックスできます。。ちょっとイライラするときなどは、もうすかさずつけます。
坂本龍一は、以前、ピアノコンサートやったとき、グランドピアノの上でお香を焚いていました。。
—
(裏)今日から天気は下り坂。でも今週末は予定ないから全然OK!(爆)