毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アップル:コピー防止機能なしの 『アイチューンズ・プラス』 を開始

Pocket

Apple Launches Copy Protection-free iTunes Plus

Apple Inc. announced on Wednesday that it had rolled out iTunes Plus, its new music download service without the copy protection function known as digital rights management (DRM).

■チェック

・copy protection  コピー防止
・roll out ( = launch)  開始する
・digital rights management (DRM)  デジタル著作権管理

■対訳

「アップル:コピー防止機能なしの 『アイチューンズ・プラス』 を開始」

アップル社が水曜日、デジタル著作権管理 (DRM) と呼ばれるコピー防止機能を持たない新音楽ダウンロードサービス 『アイチューンズ・プラス』 を開始した、と発表した。

■訳出のポイント

roll out はタイトル中の launch とともに、新製品を 「発売する」、新しい企画や活動、プログラムやサービスなどを 「開始する」 という意味で英字新聞では超頻出の句動詞です。再確認を!

copy protection は 「コピー防止」 ですが、タイトルではその後に free が付いています。

形容詞 free は、「自由な」 「無料の」 という意味でよく知られていますが、「〜のない」という重要な意味もあります。

そこで、名詞 + free の形で 「〜のない」 「〜が含まれていない」 という表現になります。

食品の表示では、fat-free 「無脂肪の」 sugar-free 「無糖の」 などをよく見かけますし、 car-free mall というと 「車がない道(商店街)」 →「歩行者天国」です。

そこで、 copy protection-free  で 「コピー防止(機能)なしの」 という意味になり、文中で使われている without the copy protection function
と同じ意味です。

■編集後記

僕は、普段電車にのったり歩いて移動することがほとんどないので、携帯音楽プレーヤー持ってません。。iPodも当然持ってません。。
以前ウォーキングをするときのためにFMチューナー付きのやつを買ったんですが、今は物置の中です(笑)

昨夜、恵比寿のSO−TENというお店でインターネットマーケティングではかなり有名な会社の社長2人と飲みました。いやー、飲みすぎ。。

(裏)昨夜ちょっと飲みすぎました。。反省(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク