毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

パリス・ヒルトン:刑務所へ

Pocket

Paris Hilton Checks into Jail

Paris Hilton, a symbol of rich and privileged American celebrities, turned herself in a Los Angeles County jail early on Monday to serve
twenty-three days for violating her probation after an alcohol-related reckless driving conviction.

■チェック

・jail  刑務所
・privileged  特権のある
・violate  違反する
・probation  保護観察(期間)
・reckless driving  無謀運転
・conviction   有罪判決

■対訳

「パリス・ヒルトン:刑務所へ」

リッチで特権を享受する米国セレブの象徴であるパリス・ヒルトンさんが月曜日の未明、ロサンゼルス郡刑務所へ出頭した。彼女は、飲酒がらみの無謀運転による有罪判決を受けた後、保護観察期間中に違反をしたことから、23日間服役することになる。

■訳出のポイント

check into は check in とほとんど同じ意味で使われる言い方で、ホテルに「

■チェック

インする」、あるいは空港の航空会社カウンターで「搭乗手続きをする」の意味でよく耳にします。

元来は、記名や身元確認などをした上で建物や施設などに入るという意味で、今日の場合はその入る先が刑務所ということです。

turn oneself in 〜 は直訳すると 「自分自身を 〜 へ差し出す」 です。

turn oneself in police で 「自分自身を警察へ差し出す」 → 「自首する」「出頭する」という表現になります。

今日の場合は、turned herself in a Los Angeles County jail  で「ロサンゼルス郡刑務所へ出頭した」 ですが、 Los Angeles County jail の前に不定冠詞の a がついていることに注意してください。

これは、ロサンゼルス郡(立)刑務所がいくつかあって、パリス・ヒルトンはそのうちのひとつへ出頭したことから、 a Los Angeles County jail  となっているわけです。

日本語訳に反映させる必要はありませんが、こういった冠詞には必ず意味があることは理解しておきたいものです。

■編集後記

ヒルトンといえばヒルトンホテルですが、大阪に行くとよく梅田のヒルトンに宿泊します。で北新地で飲む、というコースがあります。最後に近くの博多ラーメンのお店でラーメンでしめる、という堕落的な生活を以前は送っていましたが、僕はもうここ3ヶ月くらいラーメン食べてません。
あ、唯一、新潟県の柏崎カントリークラブ(ゴルフ)のラーメンを食べた、か。
あそこのラーメンは美味い!(笑)

ゴルフといえばカレーという人もいますが、千葉のグレートアイランドクラブのビーフカレーは、人生で一番美味しかったカレーです。最初、口に含んだ時、「なんじゃこりゃ!」と松田優作バリに声をあげました!
あー、もう一度行きたい!とんねるずのタカさんが、カメリアヒルズのカレーを絶賛してたそうですが、比較になりません。はっきりいって、カメリアのは普通だと思った。

(裏)ザリガニの獰猛な性格を認識した午前!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク