Chinese Study “Proves” Tea Can Help in Losing Weight
The Chinese have long believed that tea is effective in weight loss, but a five-year-study has proved that the polyphenol compound in tea, especially Oolong tea, can help people fight obesity by enhancing the function of fat metabolism, according to the China Daily News.
■チェック
!
・polyphenol compound ポリフェノール化合物
・obesity 肥満
・enhance 増進する
・fat metabolism 脂肪代謝
・China Daily News 中華日報
■対訳
「中国の研究:お茶が体重減少を促すことを『証明』」
中国人は昔からお茶の痩身効果を信じてきたが、中華日報によると、5年に渡る研究の結果から、お茶、特にウーロン茶に含まれるポリフェノール化合物が脂肪代謝機能を増進し、肥満に対抗する効果があることが証明された。
■訳出のポイント
「痩せる」 「体重を減らす」 は lose weight で、その名詞形、すなわち「体重減少」 「減量」 は weight loss です。
effective は effect 「効果」 の形容詞形で 「効果的な」 という意味です。
effective in 〜 で 「 〜 において効果的な」 という言い方になり、ここではtea is effective in weight loss なので、「お茶は体重減少において効果的である」 の意味になります。
対訳では簡潔に 「お茶の痩身効果」 としてあります。
have long believed は、 「長い間信じてきた」 「昔から信じてきた」 という決まった言い方です。
poly- は 「多数の〜」 「多量の〜」 という意味の接頭辞。
そこで、polyphenol は、多くの phenol 「フェノール」 という物質が結合したものを指し、日本語では 「多価フェノール」 や、そのまま「ポリフェノール」といわれます。
ちなみに、反対語は mono- で 「単一の 〜 」 「単 〜 」 の意味になります。
■編集後記
ポリフェノールはアンチエイジング分野でも注目されてきましたよね。
赤ワインの渋みとかお茶の渋みとかそういう「渋さ」を出している部分ですね。
そのポリフェノールに、抗酸化作用があるということは以前から言われてました。
僕もワインは赤が好きです。「アンダルシアの犬」を撮り、個人的には、「ブルジョワジーの秘かな愉しみ 」という作品が好きな、ルイスブニュエルというスペインの映画監督も赤ワインが大好きだった。。。
スペインといえばシュールレアリズム。ダリですね。ブニュエルとダリはすごく仲がよかったみたい。
僕の会社のクレジットカード比較サイト http://cash007.chu.jp/ をデザインした星野君もダリのファンだそうだ。。
(裏)天気予報が外れた木曜日。曇時々晴→晴れに!!やったー!(笑)