毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国で洪水:66人死亡、60万人が避難

Pocket

Floods Leave 66 Dead, 600,000 Homeless in China

Floods and landslides triggered by four days of heavy rain in southern China have killed at least 66 people and forced 600,000 to evacuate their homes, the Xinhua News Agency reported on Monday.

■チェック

・flood  洪水
・landslide  地滑り、山崩れ
・trigger [動詞] 〜 を引き起こす
・force 〜 を強いる
・evacuate  避難する

■対訳

「中国で洪水:66人死亡、60万人が避難」

中国南部では、4日間に渡る豪雨が引き起こした洪水と山崩れによって、少なくとも66人が死亡、60万人が自宅からの避難を余儀なくされた、と新華社通信が月曜日に伝えた。

■訳出のポイント

日本語では 「ホームレス」 というと 「住む家がない」 = 「浮浪者」 というイメージがあるかもしれませんが、英語では、災害などで家から避難して「住む場所がない」 状態のことも homeless で表します。

trigger はもともと銃の 「引き金」 を意味する名詞です。

そこから、「引き金を引く」 → 「きっかけ・原因となる」 → 「引き起こす」という動詞としても使われるようになりました。

(be) triggered by 〜 「 〜 によって引き起こされる」 という表現は頻出なので、このまま覚えておいてもよいでしょう。

force 〜 to … で 「 〜 に … を強要する、強いる」 という言い方です。

今日の場合も、直訳すると 「60万人に自宅から避難することを強要した」になります。

ただし、英語では洪水などの自然災害(無生物)を主語にする文が多いのですが、日本語にするときには受動態としてとらえ目的語を主語にして考えます。
すなわち「60万人が自宅からの避難を余儀なくされた」と訳すと自然になります。

Xinhua News Agency は中国の国営通信社 ( state media あるいは state-run news agency ) である 「新華社通信」 です。

■編集後記

日本はこれから梅雨の季節に入り、その後台風シーズンとなります。
毎年どこかにその大きな爪あとを残します。
自然の猛威ほど怖いものはありません。本当に注意したいです。

自宅のケーブルテレビに釣りチャンネルを発見!24時間釣りやってます。
ゴルフチャンネルから釣りチャンネルへ...

(裏)今日は天気がいいですね。平日は雨が降っても週末は晴れて欲しい!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク