毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

カブレラ:初のメジャー制覇

Pocket

Cabrera Captures Maiden Major Title

37-year-old Argentine Angel Cabrera won a one-shot victory over Tiger Woods and Jim Furyk at the U.S. Open on Sunday, becoming the second South American to win a major title.

■チェック

・maiden 初めての
・one-shot victory 一打差での勝利

■対訳

「カブレラ:初のメジャー制覇」

37歳でアルゼンチン出身のアンヘル・カブレラが日曜日、タイガー・ウッズとジム・フューリクに一打差で全米オープンを制し、南米選手としては二人目のメジャー制覇を果たした。

■訳出のポイント

タイトル中の maiden は、もともと 「乙女」 「少女」 という意味の名詞で、「乙女の」 「未婚女性の」 「処女の」 という形容詞であり、 「初めての」の意味でも使われるようになりました。

そこで、 maiden major title は 「初のメジャータイトル」 の意味です。

もちろん、シンプルに first major title と言い換えることもできます。

ゴルフ関係の記事でおなじみになったかもしれませんが、one-shot victory は 「一打差での勝利」 という表現。

また、 「 〜 に対する勝利」 のように勝った相手を表す場合は、victory over 〜 と前置詞 over を使うのが一般的だということにも注意しておきましょう。

さて、男子ゴルフ全米オープンで南米選手が優勝するのは今回が初めてです。

南米選手のメジャー優勝としては、同じくアルゼンチンのロベルト・デ・ビセンソ選手が1967年に全英オープンを制して以来、2人目ということです。

■編集後記

次回は全英オープンですね。今年の会場はスコットランド カーヌスティ。
1999年の大会以来です。
ジャン・バンデベルドが最終日、最終ホールで自滅した「カーヌスティの悲劇」で有名。最終ホールを残して2位に3打差をつけて、誰もが彼の優勝を疑わなかったが、優勝のプレッシャーに肩が回らず、深いラフにいれるは、そこから
クリークにいれるは、さらに取り乱したか、靴を脱いでクリークに入ろうとするは、テレビを見ている世界中の人々を唖然とさせたのだった。結局、トリプルボギーを叩き、ポールローリーとジャスティンレナードとプレーオフ。
ポールローリーに優勝を譲ってしまった形になった。

(裏)ゴルフって本当、マインドのスポーツなんですね。。心を鍛える!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク