毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東京の温泉で爆発:3人死亡

Pocket

Spa Explosion in Tokyo Kills Three

An explosion at a spa facility in central Tokyo on Tuesday afternoon killed three women and injured at least three others, police said.

■チェック

・spa facility 温泉施設
・explosion 爆発

■対訳

「東京の温泉で爆発:3人死亡」

火曜日午後、東京中心部の温泉施設で爆発があり女性3人が死亡、少なくとも3人が負傷した、と警察が伝えた。

■訳出のポイント

spa は、もともとベルギー東部にある温泉保養地です。

それが、「温泉(鉱泉)のある保養地」 一般を指すようになりました。

facility はここでは 「 (ある目的のための) 場所・建物」 という意味です。

そこから日本語では 「施設」 「設備」 「機関」 などの訳が当てられることが多くなります。

以前にも触れていますが、英語では、今日のように災害などによる被害を伝える文で、無生物主語 (今日の場合は explosion 「爆発」) を用いて「 〜 が○人殺した、〜 が△人負傷させた」 のように表すのが一般的です。

そして、これは日本語では「 〜 で○人死亡した、 〜 で△人負傷した」のように訳すのが定番となっています。

■編集後記

渋谷区で温泉を掘っているということ自体が凄いことですが、源泉をポンプでくみあげるときに、天然ガスも出てくるようです。これが充満して何かが引火したようです。渋谷という土地柄、天然ガスを排出するにも、いろいろ規制が
あったのでしょうか。。無くなった方々のご冥福をお祈りします。

(裏)今日はGです。結果は明日。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク