Spa Explosion in Tokyo Kills Three
An explosion at a spa facility in central Tokyo on Tuesday afternoon killed three women and injured at least three others, police said.
■チェック
!
・spa facility 温泉施設
・explosion 爆発
■対訳
「東京の温泉で爆発:3人死亡」
火曜日午後、東京中心部の温泉施設で爆発があり女性3人が死亡、少なくとも3人が負傷した、と警察が伝えた。
■訳出のポイント
spa は、もともとベルギー東部にある温泉保養地です。
それが、「温泉(鉱泉)のある保養地」 一般を指すようになりました。
facility はここでは 「 (ある目的のための) 場所・建物」 という意味です。
そこから日本語では 「施設」 「設備」 「機関」 などの訳が当てられることが多くなります。
以前にも触れていますが、英語では、今日のように災害などによる被害を伝える文で、無生物主語 (今日の場合は explosion 「爆発」) を用いて「 〜 が○人殺した、〜 が△人負傷させた」 のように表すのが一般的です。
そして、これは日本語では「 〜 で○人死亡した、 〜 で△人負傷した」のように訳すのが定番となっています。
■編集後記
渋谷区で温泉を掘っているということ自体が凄いことですが、源泉をポンプでくみあげるときに、天然ガスも出てくるようです。これが充満して何かが引火したようです。渋谷という土地柄、天然ガスを排出するにも、いろいろ規制が
あったのでしょうか。。無くなった方々のご冥福をお祈りします。
(裏)今日はGです。結果は明日。。