毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

調査:アップルが米国音楽小売業界で第3位に

Pocket

Survey: Apple Becomes No. 3 U.S. Music Retailer

Apple Inc.’s digital music distribution store iTunes overtook Amazon.com and became the number three U.S. music retailer with a market share of 10 percent in the first quarter, according to a survey.

■チェック

・retailer  小売業者
・overtake  〜 に追い越す
・market share  市場シェア

■対訳

「調査:アップルが米国音楽小売業界で第3位に」

調査によると、アップル社のデジタル音楽配信ストア『アイチューンズ』が、第1四半期に10%市場シェアでアマゾン・ドット・コムを追い抜き、米国の音楽小売業界で第3位となった。

■訳出のポイント

retail は名詞で 「小売」、動詞で 「小売する」 です。

そこから retailer は 「小売をする物(会社)」 → 「小売業者」 となります。

ちなみに、反対語として wholesale 「卸売り」 wholesaler 「卸売業者」 も確認しておきましょう。

動詞 overtake は、 「優勢になる」 「 〜 に取って代わる」 という意味の句動詞take over から来ています。

そこで、「 〜 に追いつく」 「 〜 を追い越す」 という意味で使われます。

catch up with 〜 という類似の意味の表現もありますが take over の方がより堅い、フォーマルな言い方になっているので、どちらも使えるようにしておくと便利です。

米国の音楽販売(小売)業第1位、第2位は Wal-Mart Stores と Best Buy で、どちらも販売形態は CD です。

今回のアップル社躍進は、デジタル音楽配信がいかに米国で浸透してきたかの表れといえましょう。

■編集後記

僕も時々音楽ダウンロードのサイトのぞいたりしますけど、結構、1曲づつDLできるのが多くていいですよね。アルバム1枚買っても、1曲以外全部ダメというのもありますから。。あと、DLサイトって試聴できるからいいですね。今では店舗でも試聴サービスをやっているところ増えてきてますが。。

今朝は、アスクル(個人向け)で一杯取りのコーヒーをオーダー。
先週は、楽天で鹿児島の焼酎をオーダー(先週末に到着)。
我が家も購入する消費財のうち、オンラインによるものが徐々に増えつつあります。

(裏)土曜日、1日3バーディ!しかし、スコアはイマイチ(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク