Global Mobile Phone Users to Top 3.25 Billion in 2007
The number of mobile phone users in the world in 2007 is projected to exceed 3.25 billion, about half of the global population, a UK-based telecom company reported on Wednesday.
■チェック
!
・top ( = exceed) 超える
・project [動詞] 〜 と推定する
・global population 世界人口
■対訳
「世界の携帯電話使用者数:2007年に32億5千万人を超える見込み」
世界中の携帯電話使用者の数が2007年には、世界人口の約半分にあたる32億5千万を超えることが推定される、と英国に本拠を置くテレコム会社が水曜日に報告した。
■訳出のポイント
タイトル中の top は動詞で、「 〜 のトップ(頂上)にある」 → 「 〜 を上回る」「〜を超える」 という意味です。
本文で使われている exceed は、この top を言い換えたものです。
project は 「プロジェクト」 「計画」 「事業」 として名詞で最も知られていますが、動詞としても頻出です。
そのときは、 「計画する」 「企画する」 という意味になります。
しかし、今日は、それとは別の 「 〜 と見積もる」 「 〜 と予測する」という意味で使われています。
この意味の場合は、名詞形の 「予測」 「推定」 は projection なので注意しましょう。
「世界人口」 に相当する英語としては、今日使われている global population のほかにも、world’ s population あるいは earth’s population という言い方もされます。
-based company で -based の前に国名・地名がつくと、 「 〜 に本社がある会社」「〜を本拠地とする会社」という表現になります。
もちろん、company 以外にも firm 「企業」 organization 「機関」 などの名詞を用いて応用することもできます。
統計に基づく推定では、世界人口はこの7月には66億となる見込み。
今回のテレコム会社 The Mobile World の調査によると、世界の携帯電話使用者数は今年32.5億に上る予測で、ちょうど66億の約半分という数字です。
■編集後記
僕はP602icというちょっと古い携帯を使っています。新しいの買おうかな。。
周りがどんどん新しい機種を使っていると、取り残されているような感じがして、買いたいという衝動が生まれます。必要もないのに。
これを付和雷同といいます。自分の意見を持たず周りに流されることです。
購買衝動の多くはこの「付和雷同」によって起こるといわれています。
(裏)ドライバー完全復活。昨日1.5。42、45、44。まあまあです。