Napoleon’s Love Letter Sold for 276,000 Pounds
A letter written by French Emperor Napoleon Bonaparte in 1795 to his wife-to-be Josephine de Beauharnais was sold at auction for 276,000 pounds, more than five times its estimated price, the London-based auction house Christie’s said on Tuesday.
■チェック
!
・wife-to-be 妻になる予定の人
・estimated price (落札)予想価格
・auction house 競売会社
■対訳
「ナポレオンの恋文:27万6000ポンドで落札」
1795年にフランス皇帝ナポレオン・ボナパルトが、婚約者ジョセフィーヌ・ド・ボアルネに宛てた直筆の手紙が、予想価格の5倍以上の27万6000ポンド(約6800万円)で落札された、とロンドンの競売会社クリスティーズが火曜日に伝えた。
■訳出のポイント
-to-be は 「将来の 〜 」 「(将来)〜 となる人(もの)」 の意味。
wife-to-be で 「将来妻になる人」 「(女性の)婚約者」 です。
実際にジョセフィーヌは後にナポレオンと結婚しているので、 「後に妻となる」のように訳すのもいいかもしれません。
この -to-be は前に色々な名詞を使って応用することができます。
He is my husband-to-be. 「彼は私の夫となる人 (婚約者) です」のようにも使いますし、 mothers and mothers-to-be 「母親たちと母親予備軍」 という具合に複数形で用いることも可能です。
be sold at auction for 〜 は 「競売で 〜(値段)で売れる」 →「 〜 で落札される」 という表現。
タイトルの場合は、 at auction が省略されていますが同じ意味で使われています。
estimate は 「推定する」 「見積もる」 という動詞なので、estimated price で「推定価格」 「予想価格」 の意味です。
今日の場合は競売の話なので 「落札予定価格」 を指しています。
今回競売にかけられたのは、ナポレオンだけでなく英国女王エリザベス1世、物理学者ニュートンなど歴史上の著名人物の手紙や原稿約1000点。
オーストリアの銀行家によって30年かけて収集されたコレクションで、落札総額は約380万ポンド (約9億3000万円!) にも上ったそうです。
■編集後記
僕のゴルフ仲間で、マイルスデイビスの本人による自画像イラストを持っている方がいて、紳助が司会の「開運、なんでも鑑定団」に出演して100万円で鑑定された方がいます!家にいたら突然、別のゴルフ友達から電話がかかって
きて「石田さん!今、鑑定団に出てるの○○さんじゃない?」って(笑)
不思議な人です(笑)
(裏)昨日、なんと70台を突破!69.7kgを記録!
1月18日と比較すると「マイナス13kg」です!!