Fast Retailing Bids to Acquire Barneys
Fast Retailing, a Japanese clothing company which opened its first UNIQLO store in New York City last year, made a bid to acquire Barneys New York Inc. for $900 million.
■チェック
!
・bid [動詞] 値をつける
・acquire 買収する
・clothing company アパレル会社
■対訳
「ファーストリテイリング:バーニーズ買収提案」
昨年ニューヨーク市で 『ユニクロ』 1号店をオープンした日本のアパレル会社ファーストリテイリングが、バーニーズ・ニューヨークを9億ドル(約1100億円)で買収する提案をした。
■訳出のポイント
bid は元来 「(競売や入札で)(物に)値段をつける」 という意味の動詞です。
そこで、タイトル中の bid to acquire は 「買収するための値段をつける」ということで、「値段をつけて買収の提案をする」 という意味になっています。
本文で使われている make a bid to acquire も同様で、こちらは bid が名詞として用いられているだけです。
この bid は企業の買収関連でよく使われる単語。
最近本当によく目にする TOB「株式公開買付け」なども Take Over Bid の略ですね。
cloth が 「服」 であることは誰でも知っていると思いますが、 clothing になると集合的な意味での 「衣類」 「衣料品」 を表します。
そこで、 clothing company で 「衣料品会社」 → 「アパレル会社」 の意味です。
バーニーズはNYに本店を置く高級衣料専門店で、全米に34店舗を持っています。
ファーストリテイリングはバーニーズの知名度を生かして、ユニクロで全米制覇を狙うのでしょうか。
■編集後記
ユニクロ、がんばってますね!がんばって全米を制覇して欲しいと思います!!
やはりビジネスは、常識の壁をどんどん破っていかないとだめですね。
自分に言い聞かせます。
(裏)KJチョイ選手、AT&T優勝おめでとう!今季2勝!強い!丸ちゃん、惜しい!