毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ファーストリテイリング:バーニーズ買収提案

Pocket

Fast Retailing Bids to Acquire Barneys

Fast Retailing, a Japanese clothing company which opened its first UNIQLO store in New York City last year, made a bid to acquire Barneys New York Inc. for $900 million.

■チェック

・bid  [動詞] 値をつける 
・acquire  買収する
・clothing company  アパレル会社

■対訳

「ファーストリテイリング:バーニーズ買収提案」

昨年ニューヨーク市で 『ユニクロ』 1号店をオープンした日本のアパレル会社ファーストリテイリングが、バーニーズ・ニューヨークを9億ドル(約1100億円)で買収する提案をした。

■訳出のポイント

bid は元来 「(競売や入札で)(物に)値段をつける」 という意味の動詞です。

そこで、タイトル中の bid to acquire は 「買収するための値段をつける」ということで、「値段をつけて買収の提案をする」 という意味になっています。

本文で使われている make a bid to acquire も同様で、こちらは bid が名詞として用いられているだけです。

この bid は企業の買収関連でよく使われる単語。

最近本当によく目にする TOB「株式公開買付け」なども Take Over Bid の略ですね。 

cloth が 「服」 であることは誰でも知っていると思いますが、 clothing になると集合的な意味での 「衣類」 「衣料品」 を表します。

そこで、 clothing company で 「衣料品会社」 → 「アパレル会社」 の意味です。

バーニーズはNYに本店を置く高級衣料専門店で、全米に34店舗を持っています。

ファーストリテイリングはバーニーズの知名度を生かして、ユニクロで全米制覇を狙うのでしょうか。

■編集後記

ユニクロ、がんばってますね!がんばって全米を制覇して欲しいと思います!!
やはりビジネスは、常識の壁をどんどん破っていかないとだめですね。
自分に言い聞かせます。

(裏)KJチョイ選手、AT&T優勝おめでとう!今季2勝!強い!丸ちゃん、惜しい!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク