HP to Buy Opsware and Neoware
Hewlett-Packard Co. will buy software companies Opsware Inc. for $1.6 billion and Neoware Inc. for $214 million to diversify its business by bolstering its software division for corporate customers, the computer hardware giant announced on Monday.
■チェック
!
・diversify 多角化する
・bolster 強化する
・corporate customer 法人顧客
■対訳
「HPがオプスウェアとネオウェアを買収」
コンピュータ・ハードウェアの大手ヒューレット・パッカード社が、法人顧客向けソフト部門を強化し事業の多角化を図るために、ソフトウェア会社のオプスウェアを16億ドル(約1900億円)、ネオウェアを2億1400万ドル(約254億円)で買収する、と月曜日に発表した。
■訳出のポイント
bolster は、もともとは 「(まくらの下に敷く) 長枕」 を意味します。
そこから 「枕で支える」 → 「 〜 を支持する」 「 〜 に梃(てこ)入れする」という意味の動詞としても使われるようになりました。
とくに口語で 「強化する」 「増強する」 の意味で用いられます。
diversify は、形容詞 diverse から派生した単語です。
(形)diverse 「多様な」 → (動)diversify 「多様化・多角化する」 → (名)diversification 「多様化・多角化」 という一連の変化とともに覚えておきたい重要単語です。
また、仲間の名詞 diversity と diverseness (どちらも「多様性」の意)もつけ加えておくと、さらに語彙が広がりますね。
corporate は、おなじみの corporation 「法人」 「企業」 「団体」 の形容詞形。
そこで corporate customer は 「法人顧客」 で、それに対して 「個人顧客」 はindividual customer になります。
■編集後記
以前、HPのプリンタを使っていたことがあります。すごく性能良かったことを覚えています。最近は全く知りませんが。。バリのガムラン音楽にはまっているって話を昔したことありますけど(たぶん。。)、最近またCDを何枚か購入。
会社で、お風呂で、車の中で聴いてます。。
(裏)関東だけが曇りだそうです(笑)