Matt Damon Offers Highest Box-office Return in Hollywood
Star of the popular ‘Bourne’ trilogy Matt Damon produces the best box-office return in Hollywood on his guarantee followed by Brad Pitt, according to a survey by Forbes Magazine.
■チェック
!
・box-office return 興行収益
・trilogy 3部作
・guarantee 出演料
・survey 調査
■対訳
「マット・デイモン:出演料あたりの興収がハリウッドで最高」
フォーブス誌の調査によると、ハリウッドで出演料あたりの興行収益が最高なのは、人気映画『ボーン』シリーズ3部作の主演者マット・デイモンで、2位はブラッド・ピットだという。
■訳出のポイント
以前にも紹介しましたが、box office は映画館や劇場の 「チケット売り場」のこと。
昔はチケット売り場の多くが箱型(box)だったからです。
ここから、映画や劇の「チケットの売上高」「興行成績」を指して用いられることも多くなりました。
名詞 return は 「返ってくること」 「戻ること」 ですが、贈物などに対する 「お返し」、 仕事や活動に対する 「報酬」、あるいは投資などに対する「収益」「利益」などの意味にも使われます。
そこで、box-office return は 「(映画の)興行収益」 の意味になります。
また、return on 〜 は 「〜に対する収益(利益) 」という言い方になり、
box-office return (in Hollywood) on his guarantee で「彼の出演料に対する興行収益」→「出演料あたりの興行収益」という意味になります。
動詞 follow は 「〜に続く」 「〜の次に来る」 なので、followed by 〜 で「その次は〜である」という意味になります。
順位などをいう場合に、次席が誰だったのかを簡潔に示す表現として多用されるので、覚えておくと便利です。
ここでは、 followed by Brad Pitt なので 「それに続くのはブラッド・ピットである」 → 「2位はブラッド・ピットである」 の意味になります。
今回の調査によると、マット・デイモンの 「ボーン」 3部作では、出演料1ドルあたり29ドルの興行収益を産む計算で、2位のブラッド・ピットは24ドルでした。
ちなみに、ハリウッドの大物俳優トム・ハンクス、トム・クルーズの場合は、それぞれ12ドルと11ドルで、大物=出演料あたりの興行収益が高い、とはいえないようです。
■編集後記
映画をみたいですが、今、あまり面白い映画やってないのかな。。。
トランスフォーマーはどうでしょう?「宇宙戦争」でガックリきたんであまり期待できません(笑)
昨日、
> 関東と関西で分断して、名古屋〜岐阜あたりに壁を作って2つの国家ができて> 対立する、なんて想像できませんよね。。漫画ではあるかもしれませんが!
↑
と書いたら、オーストラリアにいる読者からメールがきました。
(ここから)
実は、漫画でありますね。
僕、この漫画好きなんですが、「太陽の黙示録」というタイトルです。
日本に東海大地震が起きてそれを機に、日本が南北に分裂してしまう・・・という壮大なスケールの漫画です。
決して、全くの絵空事でもない気がしてしまうのですが。
内容的には、結構面白いと思いますので、もし、ご存知ないようでしたら、ぜひ読んでみてください!
(ここまで)
かわぐちかいじさんですね!!ちょこっとだけ読んだ記憶があります!
ありがとうございました!
(裏)気がついたらもうお盆です。夏も折り返し地点です。。早い。。