Mattel Issues New Recall of Made-in-China Toys
Mattel, the world’s largest toy company, announced another voluntary recall of about 20 million Chinese-made toys worldwide on Tuesday, its second major recall in two weeks.
■チェック
!
・issue 発表する
・voluntary recall 自主回収
■対訳
「マテル社:中国製玩具を新たに回収」
玩具最大手のマテル社は火曜日、世界中で約2000万個に上る中国製玩具を新たに自主回収することを発表した。この2週間で2度目の大規模回収である。
■訳出のポイント
今日は 「中国製の」 という言い方が2種類登場しています。
タイトル中の made-in-China と本文の Chinese-made です。
前者では China 「中国」 という名詞、後者では Chinese 「中国の」 という形容詞が用いられている点に注意しましょう。
これらふたつの言い方はもちろん、中国に限らず他の国名で応用することができます。
例えば 「日本製の自動車」 だと、 Made-in-Japan automobiles あるいはJapanese-made automobiles となるわけです。
動詞 issue は、人や機関が宣言・命令・法令・警告などを正式に 「発する」「出す」 という意味です。
今日のタイトルでは announce 「発表する」 の意味で使われています。
voluntary は、 volunteer 「ボランティア」 と語源を同じくする形容詞で、人や行為が (強制的ではなく) 「自発的な」 様子を指します。
「自主的な」 「自ら進んで行う」 あるいは 「無償で行う」 という意味にも使われます。
volunteer はそういった行為を行う人 (名詞)、あるいは行うこと(動詞)の意味になります。
マテル社は今月頭に中国製玩具150万個の回収をしたばかり。
今回新たに回収対象となったのは、基準値を超える鉛(なまり)を含む塗料や外れやすく子どもが誤って飲み込む恐れがあるサイズの磁石が使用されている玩具で、米国市場には950万個、海外市場には約1100万個が出回っているということです。
■編集後記
中国の経済発展と消費の拡大、北京オリンピックとますます中国はその勢いを強めていますが、繁栄の一方でこういう暗いニュースもちらほらと。車が走るから交通事故が起き、原発があるから原発事故があります。僕らの繁栄というのは常にリスクを抱えながらの繁栄であり、繁栄すればするほど、そのリスクも高まることを忘れてはいけません。
(裏)新潟明訓高校、2回戦突破!おめでとう!!ベスト8目指してがんばれ!