Nikkei Average Lowest in 9 Months
The Nikkei average in Tokyo dropped more than 2 percent to hit its lowest level in 9 months on Thursday, a day after U.S. stocks fell as shares in Countrywide Financial Corp, the largest mortgage lender in the U.S., plunged 13 percent.
■チェック
!
・average 平均(株価)
・mortgage lender 住宅ローン会社
・plunge 急落する
■対訳
「日経平均株価:過去9ヶ月で最低」
米国住宅ローン最大手カントリーワイド・フィナンシャル社株の13%急落を受けて米国株が下落した翌日の木曜日、東京の日経平均株価は2%以上後退し過去9ヶ月で最低の水準となった。
■訳出のポイント
average は 「平均」 ですが、今日は 「平均株価」 market average あるいは stock average の意味で使われています。
Nikkei average で 「日経平均(株価)」 の意味になります。
mortgage は 「抵当(権)」 「担保」 、そして (抵当権つきの)「貸付金」 を指します。
とくに米国では抵当権つきの 「住宅ローン」 を指してよく使われる単語です。
そして lender とは “lend 「貸す」 人 ”なので、mortgage lender で「住宅ローンの貸付をする会社」 → 「住宅ローン会社」 の意味になります。
plunge はもともと(頭から)「突っ込む」 「飛び込む」 という意味ですが、価格や値が 「急落する」 ときにもしばしば用いられる動詞。
同じく文中に登場している drop や fall も 「下落する」 の意味になりますが、 plunge を使うことによって、下落が非常に急激であったり、程度が激しいことが表現されます。
drop や fall 、さらに decline などの動詞で 「急落する」 を表現しようとすると、 drop sharply 、fall suddenly など、副詞を加えることになります。
■編集後記
2007年8月16日、つまり昨日ですが、僕の祖母が他界しました。
94歳の大往生でした。僕の長岡の実家の隣に祖母の家があって、廊下でつながっている構造で、小さい頃からずっと一緒に暮らしていました。
勤勉であること、あきらめずコツコツと何かを続けることの重要性を僕の教えてくれたのは祖母です。合掌。
(裏)新潟、暑いです。まだ長岡周辺の活断層は活発だとのこと。。