China Airlines Plane Engulfed in Flames at Japanese Airport
A Taiwanese China Airlines passenger plane caught fire soon after landing at Naha airport in Japan’s southern island of Okinawa Monday morning, but all 157 passengers and 8 crew members evacuated unharmed.
■チェック
!
・engulf ( 〜 を) 飲み込む
・flame 炎
・passenger plane 旅客機
・unharmed 無事の
■対訳
「中華航空の旅客機:日本の空港で炎上」
台湾中華航空の旅客機が月曜午前に、日本の南部の島沖縄にある那覇空港で着陸直後に炎上したが、乗客157人と乗員8人は全員無事に避難した。
■訳出のポイント
engulf は、 en- ( 〜 の中に) + gulf (湾) → 「湾の中に飲み込む」 という成り立ちの動詞です。
波や火、あるいは戦争・戦火などが人や建物、場所などを 「 〜 を飲み込む」「 〜 を巻き込む」 という意味でしばしば使われる単語ですが、やや文語的で硬い語感があります。
(be) engulfed in flames で 「炎の中に飲み込まれる」 → 「炎に包まれる」「炎上する」という表現になっています。
また、本文に使われている catch fire も直訳すると 「火(火事)を捕まえる」ですが、 「火がつく」 「出火する」 「炎上する」 という表現です。
harm は 「害する」 「傷つける」 という動詞で、 harmed はその過去分詞形なので「傷つけられた」「害を被った」の意味になります。
今日登場している unharmed は、その harmed に否定を表す接頭辞の un- がついたもので、「傷つけられていない」 → 「無傷の」 「無事の」 です。
そこで、evacuated unharmed で 「無事避難した」 の意味になります。
■編集後記
那覇空港での旅客機炎上事故、怖いですね〜。。犠牲者が独りも出なかったのはある意味奇跡的です。僕はこの夏でもかなり国内線ですが航空機に乗りましたから、やはり、こういう事故が近くで起きると怖くなります。。
(裏)明日、東京に戻ります!IJKセミナーの準備に入ります!