Five Human Bird Flu Cases Confirmed in Vietnam
The World Health Organization has confirmed five human cases of avian flu in Vietnam with four fatalities, which brought the total number of human infections in Southeast Asia since 2003 to 100 and a death toll of 46.
■チェック
!
・bird (avian) flu 鳥インフルエンザ
・infection 感染
・fatality 死亡者(数)
・death toll 死亡者数
■対訳
「ベトナム:鳥インフルエンザのヒト感染5例を確認」
世界保健機関がベトナムで鳥インフルエンザのヒト感染5例を確認し、うち4例は死亡した。これによって、2003年以降の東南アジアにおけるヒト感染の合計は100例、死亡者数は46人となった。
■訳出のポイント
「鳥インフルエンザ」 は bird flu が用いられることが多いのですが、 avian flu も同じ意味です。
avian は bird に比べるとなじみのない単語ですね。
日本語だと、bird が 「鳥(の)」、 avian が 「鳥類の」 にあたります。
fatality のもとになっているのはfate という名詞です。
名詞 fate 「運命」 「死」 → 形容詞 fatal 「致命的な」 → 名詞 fatality 「死亡者(数)」 という具合に派生した単語です。
よって、 with four fatalities の部分は 「死亡者が4人で」 →「(そのうちの)4人が死亡して」 という意味になります。
bring the total to 〜 は、 「合計を 〜 にする」 → 「合計で〜になる」という言い方。
今日の場合は、 the total の部分が、より具体的に the total number of human infections in the Southeast Asia since 2003 に置き換えられていますが、形としては同じです。
さて、英語の文章中に数字が登場するとき、five のように綴るか、「5」 と算用数字で示すか、について少し触れておきましょう。
基本的にはどちらでもいいのですが、正式な文章ほどきっちり綴られる場合が多くなります。
また、ニュース記事ではスペースの節約の意味もあって、一桁以上の数字には算用数字を用いるのが通常です。
(タイトル中は一桁でも算用数字する場合もあり)
■編集後記
鳥インフルエンザなど動物から人へ感染する感染症は人畜共通感染症と呼ばれます。家禽(かきん)類を庭先で飼育していたりする中国の山村、東南アジアの地域で、ウイルスの遺伝子が突然変異して人間に感染していくと考えられて
います。
久しぶりに家族を連れて温泉へ。谷川岳近くの湯の小屋温泉、龍洞。かなり人里離れ、秘湯的なムードが漂います。ポカリスエットのCM撮影が以前あったそうです。。。夏休み、最初で最後の家族サービスとなりました(・・;
(裏)今日から新学期ですね。社会人の方も気分一新、がんばりましょう!