Japan PM Abe to Step down
Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, whose administration has been dogged by a spate of scandals and a humiliating defeat in the upper house election after he had taken power, announced his abrupt resignation on Wednesday.
■チェック
!
・administration 政権
・dog (俗)悩ませる
・a spate of 一連の 〜
・humiliating 屈辱的な
・abrupt 突然の
■対訳
「日本:安倍首相が辞任へ」
日本の安倍晋三首相が水曜日、突然の辞任を発表した。安倍首相は政権に就いて以来、相次ぐ不祥事と参院選惨敗に苦悩してきた。
■訳出のポイント
タイトルで使われている step down は 「辞任する」 「退陣する」 の意味で頻出の句動詞で、 resign あるいは quit といった動詞で言い換えることが可能です。
名詞 「辞任」 としては、 resign の名詞形 resignation が最も一般的。
今日の場合は、 announced his abrupt resignation 「突然の辞任を発表した」という形で登場していますね。
dog は、俗語では動詞として 「 〜 を (犬のように) 尾行する」 →「 〜 に付きまとう」 → 「 〜 を悩ませる」 という意味で使われます。
よって、 (be) dogged by 〜 で 「 〜 に付きまとわれる」 「 〜 に悩まされる」という言い方になります。
spate はもともと 「大雨」 「洪水」 という意味の名詞。
ここから、 a spate of 〜 「 〜 の洪水」 → 「大量の 〜 」 → 「多発する 〜 」という表現で用いられるようになりました。
日本語の 「一連の 〜 」 「相次ぐ 〜 」 のようなニュアンスでしばしば使われます。
humiliate は 「 〜 に恥をかかせる」 「 〜 に屈辱を与える」 という動詞。
その現在分詞が形容詞化した humiliating は 「屈辱的な」 「不面目な」の意味になります。
そこで、 humiliating defeat で 「屈辱的な敗北」 → 「惨敗」 です。
■編集後記
首相が任期途中で辞意を表明するという異常事態に陥っている日本。
安部さんは首相就任前からその健康問題について雑誌でいろいろ書かれてましたからね。。極度な緊張が続くと、下痢になるとか。。
あの会見を見ていると食品偽装や不祥事で会社を辞めていく社長に似てますね。
「僕がいると会社にとってはマイナスですから」。。。
もっと存在感があって指導力のあるリーダー、いませんかね?
(裏)携帯メルマガのプレミアム版をもうすぐリリースします。