毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国:初の月周回衛星打ち上げ

Pocket

China Launches First Moon Orbiter

China successfully launched its first lunar orbiter named Chang’e 1 on Wednesday, taking the initial steps in its exploration mission to the Moon.

■チェック

・moon (lunar) orbiter  月周回衛星
・initial  最初の
・exploration mission  探査ミッション

■対訳

「中国:初の月周回衛星打ち上げ」

水曜日に中国は、同国初の月周回衛星 『嫦娥1号』 の打ち上げに成功し、月への探索ミッションにおける第一歩を踏み出した。

■訳出のポイント

successfully は、名詞 success 「成功」 から派生した形容詞 successful 「成功した」 「うまくいく」 に、さらに接尾辞 -ly がついて副詞になったもので、「うまく」 「首尾よく」 「成功のうちに」 の意味です。

副詞なので、通常 successfully +V(動詞)という形で登場するわけですが、これを文字通り 「うまく 〜 する」 「首尾よく 〜 する」 のように日本語にしてしまうと、不自然な訳になることが多々あります。

例えば、今日の場合も、successfully launched なので直訳すると「(中国は月周回衛星を)うまく打ち上げた」 ですが、これではニュース記事の翻訳としては不自然な文になってしまいますね。

解決策としては、successfully +V を 「 〜 することに成功する」 と意訳することが、ひとつのコツになります。

今日の対訳でも 「打ち上げることに成功した」 → 「打ち上げに成功した」としています。

initial は 「イニシャル」 = (名前などの)「頭文字」 という意味でよく知られていますが、もともとは 「最初の」 「初めの」 という意味の形容詞です。

「頭文字」 は initial letter 「最初の文字」 が正式な言い方ですが、やがて initial だけでその意味で使われるようになったというわけです。

そこで、initial steps は 「最初の一歩」。

take the initial steps で 「最初の一歩を踏み出す」 という表現なっています。

■編集後記

毎日1分!英字新聞主催、脳トレランキング、めちゃ、面白いです。
はまります。。

アクセスは携帯片手にいますぐこちらから
http://iqunou.jp/eiji/pc/

僕の私塾、石田塾第6期の告知は本日で終わりとなります。
お騒がせいたしました。。

http://www.maiei.net/ijk006/

それと。。

昨日、英文にミスがありました。多くのご指摘メールをいただきました。ありがとうございます!!

More than half a million people instructed to evacuate their homes in Southern California on Tuesday as at least 16 fires fanned by gusty winds have torched more than 1,500 houses and businesses.


これですが、正しくは、

More than half a million people [were] instructed to evacuate…

と受動態を示すwere が入ります。

Tuesday の後に、More than half a million peopleを受ける動詞が出てくれば問題なかったのですが、as at leaset と主文を修飾する(状況を説明する)副詞節が続いていると分かった瞬間、「アレ?」とくるわけです。

つまり、on Tuesday の後で文章がいったん完結しえ終わっているわけです。

ということで申し訳ございませんでした。ご指摘の読者の皆さん、多謝!

(裏)窓の外は雨、寒い午後。。バッハのチェンバロがよく合います。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク