China Launches First Moon Orbiter
China successfully launched its first lunar orbiter named Chang’e 1 on Wednesday, taking the initial steps in its exploration mission to the Moon.
■チェック
!
・moon (lunar) orbiter 月周回衛星
・initial 最初の
・exploration mission 探査ミッション
■対訳
「中国:初の月周回衛星打ち上げ」
水曜日に中国は、同国初の月周回衛星 『嫦娥1号』 の打ち上げに成功し、月への探索ミッションにおける第一歩を踏み出した。
■訳出のポイント
successfully は、名詞 success 「成功」 から派生した形容詞 successful 「成功した」 「うまくいく」 に、さらに接尾辞 -ly がついて副詞になったもので、「うまく」 「首尾よく」 「成功のうちに」 の意味です。
副詞なので、通常 successfully +V(動詞)という形で登場するわけですが、これを文字通り 「うまく 〜 する」 「首尾よく 〜 する」 のように日本語にしてしまうと、不自然な訳になることが多々あります。
例えば、今日の場合も、successfully launched なので直訳すると「(中国は月周回衛星を)うまく打ち上げた」 ですが、これではニュース記事の翻訳としては不自然な文になってしまいますね。
解決策としては、successfully +V を 「 〜 することに成功する」 と意訳することが、ひとつのコツになります。
今日の対訳でも 「打ち上げることに成功した」 → 「打ち上げに成功した」としています。
initial は 「イニシャル」 = (名前などの)「頭文字」 という意味でよく知られていますが、もともとは 「最初の」 「初めの」 という意味の形容詞です。
「頭文字」 は initial letter 「最初の文字」 が正式な言い方ですが、やがて initial だけでその意味で使われるようになったというわけです。
そこで、initial steps は 「最初の一歩」。
take the initial steps で 「最初の一歩を踏み出す」 という表現なっています。
■編集後記
毎日1分!英字新聞主催、脳トレランキング、めちゃ、面白いです。
はまります。。
アクセスは携帯片手にいますぐこちらから
http://iqunou.jp/eiji/pc/
僕の私塾、石田塾第6期の告知は本日で終わりとなります。
お騒がせいたしました。。
http://www.maiei.net/ijk006/
それと。。
昨日、英文にミスがありました。多くのご指摘メールをいただきました。ありがとうございます!!
More than half a million people instructed to evacuate their homes in Southern California on Tuesday as at least 16 fires fanned by gusty winds have torched more than 1,500 houses and businesses.
↑
これですが、正しくは、
More than half a million people [were] instructed to evacuate…
と受動態を示すwere が入ります。
Tuesday の後に、More than half a million peopleを受ける動詞が出てくれば問題なかったのですが、as at leaset と主文を修飾する(状況を説明する)副詞節が続いていると分かった瞬間、「アレ?」とくるわけです。
つまり、on Tuesday の後で文章がいったん完結しえ終わっているわけです。
ということで申し訳ございませんでした。ご指摘の読者の皆さん、多謝!
(裏)窓の外は雨、寒い午後。。バッハのチェンバロがよく合います。