Urawa Reds Win AFC Champions League
Japan’s Urawa Reds became a continental champion on Wednesday when it beat Iran’s Sepahan 2-0 in the final of the Asian Champions League at their fully-packed home stadium in Saitama.
■チェック
!
・continental 大陸の
・fully-packed 超満員の
■対訳
「サッカー:浦和レッズがAFC チャンピオン・リーグ優勝」
日本の浦和レッズが水曜日、埼玉のホームスタジアムを超満員にして行われたアジア・チャンピオンズリーグの決勝で、イランのセパハンを2対0で破り、アジア大陸の覇者となった。
■訳出のポイント
今日のタイトルでは、主語が Urawa Reds 「浦和レッズ」 でチーム名なので3人称単数形となり、動詞は win ではなく wins の間違いでは?と考える方もいるかもしれません。
実は英語では、スポーツなどのチーム名には、常に Giants、Yankees のように名詞の複数形が用いられています。
つまり、チーム員の1人1人が giant で、それが複数集まってできているチームは giants となるのです。
そこで、チームの名前が主語になった英文では、3人称複数として動詞を取るのが通常となっているというわけです。
continental は continent 「大陸」 から派生した形容詞で 「大陸の」。
a continental champion となっているのは、「欧州大陸」 「豪州大陸」など複数ある大陸にそれぞれ 「チャンピオン」 = 「覇者」 がいて、今回浦和レッズは、その中のひとつ、「アジア大陸」 の覇者となったから、です。
よって、この部分は直訳すると 「大陸の覇者の1人になった」 となりますが、わかりやすいように対訳では「アジア大陸の覇者となった」と意訳しています。
動詞 pack は、荷物などを「詰め込む」という意味です。
そこで packed は「詰め込んだ」 → 「いっぱい詰まった」 → 「満員の」という意味の形容詞になります。
さらに、その前に 「完全に」 「すっかり」 という意味の副詞 fully がくっついた fully-packed は 「完全に満員の」 → 「すし詰め状態の」「超満員の」 という表現になっています。
■編集後記
今頃、福岡は博多に来てます。明日東京に戻ります。週末は久々に温泉にでもいこうかなと思っています!!
(裏)PSPを買ってしまった。。みんごる2、イマイチ(爆)