毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

サッカー:浦和レッズがAFC チャンピオン・リーグ優勝

Pocket

Urawa Reds Win AFC Champions League

Japan’s Urawa Reds became a continental champion on Wednesday when it beat Iran’s Sepahan 2-0 in the final of the Asian Champions League at their fully-packed home stadium in Saitama.

■チェック

・continental 大陸の
・fully-packed 超満員の

■対訳

「サッカー:浦和レッズがAFC チャンピオン・リーグ優勝」

日本の浦和レッズが水曜日、埼玉のホームスタジアムを超満員にして行われたアジア・チャンピオンズリーグの決勝で、イランのセパハンを2対0で破り、アジア大陸の覇者となった。

■訳出のポイント

今日のタイトルでは、主語が Urawa Reds 「浦和レッズ」 でチーム名なので3人称単数形となり、動詞は win ではなく wins の間違いでは?と考える方もいるかもしれません。

実は英語では、スポーツなどのチーム名には、常に Giants、Yankees のように名詞の複数形が用いられています。

つまり、チーム員の1人1人が giant で、それが複数集まってできているチームは giants となるのです。

そこで、チームの名前が主語になった英文では、3人称複数として動詞を取るのが通常となっているというわけです。

continental は continent 「大陸」 から派生した形容詞で 「大陸の」。

a continental champion となっているのは、「欧州大陸」 「豪州大陸」など複数ある大陸にそれぞれ 「チャンピオン」 = 「覇者」 がいて、今回浦和レッズは、その中のひとつ、「アジア大陸」 の覇者となったから、です。

よって、この部分は直訳すると 「大陸の覇者の1人になった」 となりますが、わかりやすいように対訳では「アジア大陸の覇者となった」と意訳しています。 

動詞 pack は、荷物などを「詰め込む」という意味です。

そこで packed は「詰め込んだ」 → 「いっぱい詰まった」 → 「満員の」という意味の形容詞になります。

さらに、その前に 「完全に」 「すっかり」 という意味の副詞 fully がくっついた fully-packed は 「完全に満員の」 → 「すし詰め状態の」「超満員の」 という表現になっています。

■編集後記

今頃、福岡は博多に来てます。明日東京に戻ります。週末は久々に温泉にでもいこうかなと思っています!!

(裏)PSPを買ってしまった。。みんごる2、イマイチ(爆)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク