Russian Ex-chess Champion Jailed over Anti-Kremlin Rally
Former world chess champion and Russian opposition figure Garry Kasparov has been jailed for resisting arrest and organizing an unauthorized protest in Moscow.
■チェック
!
・rally 集会
・opposition figure 野党の中心(主要)人物
・resist arrest 逮捕に抵抗する
・unauthorized protest 無許可の抗議集会
■対訳
「ロシア反政府集会:元チェス王者を拘禁」
元チェス世界王者でロシアの野党中心人物であるギャリー・カスパロフ氏が、モスクワで無許可の抗議集会を率い、また逮捕に抵抗したとして、拘禁されている。
■訳出のポイント
Kremlin はロシアのモスクワにある 「クレムリン(宮殿)」 です。
ソ連およびロシアの政府官邸として用いられたことから、「(旧)ソ連政府」「ロシア政府」 のことを指してしばしば用いられます。
米国の大統領官邸である White House が 「米国政府」 の意味に用いられるのと同じですね。
そこで、タイトルの anti-Kremlin rally は 「反(ロシア)政府集会」 の意味になります。
figure はもともと 「人の姿」 「人影」 という意味の名詞です。
そこから 「人物」、とくに「ひとかどの人物」「大立者」「大物」の意味でも使われるようになりました。
この場合、前に形容詞を伴うのが通例です。
例えば、a political figure 「政界の大物」、a cult figure 「教祖的人物」 という具合です。
ここでは、 Russian opposition figure で 「ロシア野党の大物」ということで、 「ロシアの野党中心人物」 と訳しています。
動詞 authorize は 「許可を与える」 「認める」 という意味でその過去分詞に否定を表す接頭辞 un- がついた unauthorized は「未許可の」 「未認可の」 という形容詞です。
「法的に認められていない」 という意味で、日本語の 「不正 〜 」「不法 〜 」 にあたる単語としてもよく使われるので確認しておきましょう。
■編集後記
久々に家族で旅行をしてきました(セミナー兼ねて)。
金曜日朝、羽田〜新千歳空港。レンタカー(エスティマ)で小樽へ。倉庫街のレストランで食事。朝里川温泉へ。翌朝、高速で支笏湖(しこつこ)へ。
そのまま下道で洞爺湖(とうやこ)へ。2008年のサミットの会場、ウインザーホテルがある。オロフレ峠は雪!圧雪(あっせつ:道路に雪が積もっていて、タイヤに踏み固められている状態)があります。山頂付近は視界30メートルくらい。。そして、登別温泉へ!白濁系の素晴らしい温泉。
温泉マニアの僕でも納得。東北の白濁系よりもやわらかい感じがします。
地獄谷見学。。これもすごかったでした。。翌日、苫小牧経由で札幌入り。
ライフォートホテルで僕の私塾のセミナー!夜はススキノへ!
南5西2、サイバーシティビル1Fの上海月(シャンハイムーン)という創作中華居酒屋さん。僕の知り合いが経営されています。そこで2次会。
宿泊は札幌パークホテル(素晴らしいホテルです)。今日東京へ帰ります。
(裏)宝くじ、買います?