Gunman Goes on Rampage at Nebraska Mall: Eight Killed
A 19-year-old man opened fire on Wednesday in a shopping mall in Omaha, Nebraska, killing eight and wounding five people before killing himself.
■チェック
!
・(shooting)rampage 銃乱射
・(shopping) mall ショッピングモール(センター)
・wound 〜 を負傷させる
■対訳
「ネブラスカ州のモールで男が銃乱射:8人殺害」
水曜日ネブラスカ州オマハのショッピングモールで19歳の男性が銃を乱射。8人を殺害、5人を負傷させた後、犯人は自殺した。
■訳出のポイント
rampage は 「暴れ回ること」 「凶暴な行為」 の意味ですが、英字新聞ではたいてい
shooting rampage 「発砲して暴れまわること」 = 「銃乱射」の意味で登場します。
go on rampage で 「凶暴行為におよぶ」 「暴れまわる」 という表現です。
そこで、タイトルの gunman goes on rampage は「銃を持った男が凶暴行為に及ぶ」 → 「男が銃を乱射する」 の意味になります。
mall はもともと街路樹が並ぶ 「散歩道」 「遊歩道」 を意味します。
ここから、米国ではshopping mall (街路樹ではなく両側に店が立ち並ぶ)「商店街」という言葉が生まれ、やがて全天候型の 「ショッピングセンター」の意味で使われるようになったものです。
mall だけでも shopping mall の意味になります。
犯人の男は、最近仕事先から解雇され交際相手とも別れ、情緒不安定だったといいます。
自宅で発見された遺書 suicide note には、Now I will be famous. 「自分は有名になるだろう」 と記されていました。
■編集後記
shooting rampage、最近、毎日1分!英字新聞では頻出です。
銃社会、米国の裏側、リアルな姿です。
昨夜から沖縄に入ってます。羽田〜沖縄は2時間45分かかるんですね。
飛行機で。羽田〜グアムが3時間くらいだったと思いますが、この差はなんなんでしょうかね。。旅客機の飛行速度が速いんでしょうか。。
知っている人教えてください(笑)明日、美ら海(ちゅらうみ)水族館へ行ってきます!今日はGと仕事です!!G、すなわち、ゴルフといえば、http://www.mag2.com/m/0000161324.html
(裏)やはりドライバーがダメ。。リベンジを誓う!那覇ゴルフクラブ。