Warner Bros. to Support Blu-ray DVD Exclusively
Warner Bros. Entertainment Inc. announced that it would exclusively release next-generation DVDs in Sony’s Blu-ray format, dealing a heavy blow to its rival, Toshiba Corp’s HD DVD.
■チェック
!
・exclusively もっぱら
・format 形式
・deal a blow 〜 に打撃を与える
■対訳
「ワーナー・ブラザーズ:『ブルーレイ』 DVDを単独支持」
ワーナー・ブラザーズ・エンターテインメント社が、次世代DVDをソニー社のブルーレイ形式のみで販売すると発表した。ライバルである東芝のHD DVD にとっては大きな打撃である。
■訳出のポイント
exclusively は、動詞 exclude 「 〜 を排除する」 → 形容詞 exclusive「排他的な」「独占的な」→ 副詞 exclusively 「排他的に」 「独占的に」という成り立ちです。
日本語にする場合は、「排他的に」 → 「もっぱら 〜 」 「完全に 〜 のみ」 のように考えるとわかりやすくなるかもしれません。
英字新聞では、ある製品を 「独占的に」 販売する、「単独で」 販売する、という文脈で頻出なので覚えておきましょう。
format はもともと書籍や雑誌などの 「判」 「型」 「体裁」、あるいはテレビやラジオ番組などの 「構成」 を表す名詞。
テクノロジーの世界では、ビデオにおけるVHSとベータ (もう消えてしまいましたが) などの 「形式」 「方式」 を指して使われます。
ここでは、新世代 DVD のふたつの形式である Blu-Ray と HD DVD に関して用いられています。
blow は 「殴打」 「一撃」 という意味の名詞で、ここから 「打撃」「ダメージ」 「痛手」 という意味にも使われます。
動詞の deal は 「扱う」 という意味でよく知られていますが、ここでは「 〜 を与える」 「 〜 を加える」 という意味です。
そこで、 deal a blow to 〜 で 「 〜 に打撃を与える」 という表現となります。
今日の場合は 「大きな打撃」 という意味で heavy blow が使われていますが、他にも huge、 major、 serious、 severe などの形容詞を用いることができます。
米国 DVD 市場で約20%の販売シェアを持つワーナーが HD DVD 販売から撤退し、ブルーレイ単独支持に回ったというニュースです。
これによって、ソニー、東芝両陣営による新世代 DVD 規格争いが早期決着するのでは、という見方も出ています。
■編集後記
皆さん、明けましておめでとうございます。今年もよろしくです!
通常のDVDの5倍の記憶容量があるといわれるブルーレイディスクについて、2006年8月22日号でこんな記事を書きました。
Paramount and DreamWorks Choose HD DVD over Blu-ray
Viacom Inc’s Paramount Pictures and DreamWorks Animation SKG, Inc.
announced on Monday that they will offer next-generation DVDs
exclusively in the HD DVD format and pull the plug on Blu-ray.
パラマウントとドリームワークスが東芝のHD DVDを採用するという話ですが、ワーナーブラザーズの動きをみて変わることもあるんでしょうか。。
(裏)1月なのに真っ黒に日焼けしてます(笑)