Woods Wins Buick; 62nd PGA Title
Tiger Woods sealed his 62nd PGA Tour title when he notched an eight-shot victory at the Buick International Golf Tournament on Sunday.
■チェック
!
・seal 決定する、確定する
・notch 勝ち取る
■対訳
「ウッズ:ビュイック優勝で米ツアー62勝目」
タイガー・ウッズは日曜日、8打差でビュイック・インターナショナル・ゴルフ選手権の優勝を飾り、全米男子ゴルフツアーで62勝目を挙げた。
■訳出のポイント
動詞 seal はもともと、証文などに 「印を押す」 あるいは 「封印する」 という意味です。
そして、ここから 「しっかり閉じこむ」 → 「はっきり決める」 「確定する」という意味でも使われます。
英字新聞ではスポーツの試合なので、 「勝利を決定的にする」「勝利を動かぬものにする」 というニュアンスでしばしば登場します。
notched an eight-shot victory の notch も同じような意味で使われていますが、 notch は日本語でも 「ノッチ」 といいますが、もとは板や金属板などに入れる 「V字型の切り込み」 「刻み目」 のことです。
そこから 「刻み目で固定する(差込を入れる)」 という動詞としても使われ、刻み目をつけて 「記録する」 という意味にも用いられます。
というわけで、スポーツ関連の記事などで使われるときには、「得点や勝利を刻み付ける」 → 「得点をあげる」 「勝利を勝ち取る」という意味になります。
notch a victory は 「勝利を収める」 という言い方で、今日の場合はnotched an eight-shot victory で 「8打差での勝利を収めた」 となります。
タイガー・ウッズの通算62勝は、米ツアー歴代4位のアーノルド・パーマーに並ぶもの。
“トラ”はまだまだゴルフ史を塗り替え続けることでしょう。
■編集後記
昨日から今朝にかけて100通以上の指摘メールをいただいております。
穴があったら入りたいです。
> 「スカルト」ではなく「スカルノ」ですよー。
> …スカルトではなく「スカルノ」でしょ???
>
■編集後記
に何度も「スカルト大統領」と書かれていますが、> 「スカルノ Soekarno」でしょう。
本当に申し訳ございません。少し似た名前の初代スカルノとスハルト大統領が違いを強調しようと思っていた自分が逆に混乱してしまいました。
ご指摘いただいた多くの読者様、ありがとうございます。
(裏)今日の朝はちょっと暖かかったですね。。春よ、来い!!