FBI Investigates 14 Companies Regarding Subprime Crisis
The FBI opened criminal investigations into 14 corporations in connection with the subprime mortgage crisis as part of a crackdown on improper lending, agency officials said on Tuesday
■チェック
!
・criminal investigation 強制捜査
・crackdown 取り締まり
・improper lending 不適切な融資
■対訳
「FBI、サブプライム危機関連で14社を捜査」
米国連邦捜査局(FBI)は、不適切な融資取り締まりの一環として、サブプライム住宅ローン危機に関連した14企業の強制捜査に乗り出した、と火曜日に関係筋が伝えた。
■訳出のポイント
open an investigation into 〜 で 「 〜 についての調査(取調べ)を開始する」 「 〜 の捜査に乗り出す」 という言い方です。
ここでは、 criminal investigations が使われているので「(複数の)強制調査に乗り出した」 ということです。
タイトル中の regarding は 「 〜 に関して」 「 〜 について」 という意味の前置詞。
本文で使われている in connection with 〜 「 〜 に関連して」 も、同じように使われる表現として是非押さえておきたいものです。
さらに、 in relation to 〜 も類似表現として頻出なので、これら3つまとめて覚えておきましょう。
improper は proper 「適切な」 の前に、 「不 〜 」 「無 〜 」 という否定の接頭辞 im- がついたもので、「不適切な」 という意味です。
実はこの接頭辞、incredible や inability のように、基本の形はin- です。
ただし、p、b、あるいは m で始まる語の前につく場合は im-、 r で始まる語の場合は ir- ( 例:irregular )、l で始まる場合はil- (例:illegal) と変化するので注意が必要です。
動詞 lend は 「貸す」 で、その動名詞である lending は 「貸すこと」。
とくに資金などの 「貸付け」 「融資」 という意味で使われます。
agency は travel agency 「旅行代理店」 のようにも使われますが、「 〜 局」 「 〜 庁」 とつくような政府機関一般にも使われます。
今日の場合は agency は FBI を言い換えたもので、agency officials で「FBIの関係筋」 ということになります。
■編集後記
低所得者向け住宅ローンがこれほどアメリカ経済を根底から揺るがすことになるなんて、当初誰が予想したでしょうか。。
先日僕の友達がこの商材を読んでめちゃくちゃ感動してました。
まさに様々な制度には<裏>がありますね。住宅ローンをすでに組んでいる人、これから組まなくてはいけない人、必見の情報です。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=4153&iid=18100
昨夜、スタッフの一人が辞めるのでそのお別れパーティを自宅で行いました。
知人から頂いた森伊蔵をロックでガンガン飲みました。うまい!!
ところで、途中で僕はなぜか眠くなって、ソファで寝たんです。気がつくと、みんな帰ってました(笑)
今日は1月最後の日。明日から2月。2月は戦場です。
–
(裏)最近の小学生のランドセルは男が黒、女は赤、ではないみたいですね。。