日本人冒険家が行方不明に

Japanese Adventurer Goes Missing

Japanese adventurer Michio Kanda has gone missing during his attempt of a trans-Pacific flight by hot air balloon from Japan to the U.S.

■チェック!

・adventurer  冒険家
・go missing  行方不明になる
・trans-Pacific flight 太平洋横断飛行
・hot air balloon 熱気球

■対訳

「日本人冒険家が行方不明に」

日本人冒険家の神田道夫さんが、日本から米国への熱気球による太平洋横断飛行挑戦中に行方不明となっている。

■訳出のポイント

adventurer は 「冒険」 という意味の名詞 adventure の後ろに 「 〜 する人」という接尾辞 -er がついたものですが、adventure が e で終わっているので、e を重ねず r だけを加える形になっています。

意味は 「冒険する人」 → 「冒険家」 です。

missing は動詞 miss の現在分詞が形容詞化したもので、「あるべきところにない」 → 「(物が)見当たらない、紛失中の」、「(人が)行方不明の」 という意味です。

go missing で 「行方不明になる」 「遭難する」 「雲隠れする」 という表現になります。

trans- は 「 〜 を越えて」 「 〜 を横切って」 「 〜 を通って」 という意味の接頭辞。

また Pacific は Pacific Ocean 「太平洋」 のことなので、trans-Pacific で 「太平洋を横切って」 → 「太平洋横断の」 の意味になります。

先月31日午前5時過ぎに栃木県栃木市を熱気球で出発した神田さんは、8000キロ余離れた北米大陸西海岸の米国とカナダ国境付近を目指していましたが、翌2月1日午前3時の定時連絡を最後に消息を絶ちました。

太平洋上で遭難した可能性が高いということで、米国沿岸警備隊など関係機関が捜索中。無事を祈ります。

■編集後記

神田道夫さんの無事を祈るばかりです。

ところで毎日、餃子のニュースばかりです。餃子店は風評被害をかなり受けているようですね。。やはり冷凍食品はよくないです。。去年の夏に製造された食品を食べたくないですよね。。

もし人為的に薬品が注入されたのならこれはテロリズム以外のなにものでもないですね。

ところで恵方巻(えほうまき)、みなさん食べましたか?
あれは関西地域の風習だそうで、僕は最近までそういう風習があったとは
知らなかったです(^^;

(裏)遼くん、プロ初戦がんばれ!ついでに全英に出て勝っちゃえ!!

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク