Google Concerns over Microsoft Move
Google expressed its concerns about Microsoft’s $44.6 billion hostile bid for its rival Yahoo in the company’s blog.
■チェック
!
・concern 懸念
・hostile bit 敵対的買収提案
・acquire 買収する
■対訳
「グーグル:マイクロソフトの動きに懸念」
グーグルが自社のブログで、マイクロソフトがライバル社ヤフーに対して行った446億ドル(約4兆7500億円)の敵対的買収提案について、懸念を表明した。
■訳出のポイント
名詞 concern は、もともと 「(真剣な)関心」 を表す名詞です。
concern about 〜 あるいは concern over 〜 で、 「 〜 についての関心」 →「 〜 関する懸念」 という表現になり、新聞記事などの硬い文章では頻繁に使われる言い方です。
また、日本語で 「懸念」 というと不加算名詞のような気がしますが、concern は加算名詞で、ある事柄に対するさまざまな懸念がある場合など、concerns と複数形にするのが一般的です。
したがって express concerns about 〜 「 〜 に関する懸念を表明する」もよく見られる形。
是非使えるようにしておきましょう。
hostile bid は hostile takeover bid あるいは hostile buyout bid のことで、「敵対的買収の提案・申し出」。
通常、 hostile bid for 〜 で 「 〜 に対する敵対的買収提案」 となります。
グーグルの最高法務責任者である David Drummond 氏は同社ブログで、マイクロソフトによるヤフー買収について
“the tie-up could unfairly limit the ability of consumers to freely access competitors’ email and instant messaging services”
「両者の合併は、消費者が競合他社の電子メールやインスタント・メッセージのサービスを自由に利用することを不当に制限する可能性がある」といって 「懸念を表明」 しています。
■編集後記
マイクロソフトとヤフーの連合が出来たところで、まだ世界の検索エンジンシェアの7割はGoogleが占めています。ヤフーが検索市場の6割以上を占める日本は実は世界的にみて異常な状態なのです。それだけソフトバンクの影響
が強いわけです。
僕のブラウザにはヤフーとGoogleのツールバー、両方がインストールされてます。
やはりGoogleを使う頻度が高いです。ヤフーはヤフーカテゴリ登録サイトを上位に出す傾向があって、調べたいサイトを探すのに苦労するときがあるからです。皆さんはどうでしょうか?
(裏)Googleには日本でもっとがんばってほしいです(笑)