Seoul’s Great South Gate Collapses in Fire
South Korea’s first national treasure, Sungnyemun (Great South) Gate, in central Seoul was destroyed early Monday by a possible arson-caused fire, police said.
■チェック
!
・collapse 倒壊する
・national treasure 国宝
・arson-caused fire 放火による火事
■対訳
「ソウルの南大門が火事で倒壊」
ソウルの中心部にある韓国の国宝第一号の南大門が、月曜未明に火事で損壊し、放火の可能性があると警察が伝えた。
■訳出のポイント
South Korea’s first national treasure の部分は直訳すると 「韓国のはじめての(最初の)国宝」 となり、対訳では 「国宝第一号」 としました。
collapse は、col- (一緒に)+ -lapse (落ちる) という成り立ちで、建物・足場・屋根などが 「崩壊する」 「崩れる」 という意味の動詞です。
地震や火事などで建物が 「崩壊する」 「倒壊する」 というニュースで頻出の単語になっています。
be destroyed も直訳すると 「壊される」 「破壊される」 ですが、同様に災害などで建築物が 「崩壊する」 「損壊する」 というニュアンスで使われます。
arson は 「放火」、cause は 「引き起こす」 という動詞なので、arson-caused fire で 「放火が引き起こした火事」 → 「放火による火事」となります。
was destroyed (early Monday) by a possible arson-caused fire は「(月曜未明に)放火によって引き起こされたかもしれない火事で損壊した」 → 「放火の可能性がある」 ということです。
このように、はっきりと実証はされていないけれど、「疑わしい」「可能性がある」ときに、possible + 名詞 という形がよく使われます。
ソウルの南大門(正式名は崇礼門)は1398年に完成した建築物で、改築・復元などを経て1962年に国宝第一号に指定されました。
付近はソウル最古の市場(南大門市場)として買い物客・観光客で常に賑わっている地域です。
■編集後記
祝2000号!!
1000号はいつだったかと思って調べてみると、なんと!!
2004年2月12日。。。。4年前の今日でした(笑)
2月12日というのは何か因縁がある日なのかもしれません。
読者の皆さん、ありがとう!!
そして、
いつも編集を手伝っていただいているSakie Gantzさん、メルマガ配信の実務作業をお願いしているインフォシーズ株式会社のスタッフ、さらに、書籍「1日1分!英字新聞」シリーズでお世話になっている祥伝社編集部
の皆様、本当にありがとうございます!!
次回、3000号はまた4年後でしょうか。。。2012年!
まるでオリンピックみたいです(笑)
今後ともよろしくお願いします!
(裏)2012年か。。いやー、自分の年齢を考えるとちょっと怖い(笑)