毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ソウルの南大門が火事で倒壊

Pocket

Seoul’s Great South Gate Collapses in Fire

South Korea’s first national treasure, Sungnyemun (Great South) Gate, in central Seoul was destroyed early Monday by a possible arson-caused fire, police said.

■チェック

・collapse  倒壊する
・national treasure  国宝
・arson-caused fire  放火による火事

■対訳

「ソウルの南大門が火事で倒壊」

ソウルの中心部にある韓国の国宝第一号の南大門が、月曜未明に火事で損壊し、放火の可能性があると警察が伝えた。

■訳出のポイント

South Korea’s first national treasure の部分は直訳すると 「韓国のはじめての(最初の)国宝」 となり、対訳では 「国宝第一号」 としました。

collapse は、col- (一緒に)+ -lapse (落ちる) という成り立ちで、建物・足場・屋根などが 「崩壊する」 「崩れる」 という意味の動詞です。

地震や火事などで建物が 「崩壊する」 「倒壊する」 というニュースで頻出の単語になっています。

be destroyed も直訳すると 「壊される」 「破壊される」 ですが、同様に災害などで建築物が 「崩壊する」 「損壊する」 というニュアンスで使われます。

arson は 「放火」、cause は 「引き起こす」 という動詞なので、arson-caused fire で 「放火が引き起こした火事」 → 「放火による火事」となります。

was destroyed (early Monday) by a possible arson-caused fire は「(月曜未明に)放火によって引き起こされたかもしれない火事で損壊した」 → 「放火の可能性がある」 ということです。

このように、はっきりと実証はされていないけれど、「疑わしい」「可能性がある」ときに、possible + 名詞 という形がよく使われます。

ソウルの南大門(正式名は崇礼門)は1398年に完成した建築物で、改築・復元などを経て1962年に国宝第一号に指定されました。

付近はソウル最古の市場(南大門市場)として買い物客・観光客で常に賑わっている地域です。

■編集後記

祝2000号!!
1000号はいつだったかと思って調べてみると、なんと!!
2004年2月12日。。。。4年前の今日でした(笑)
2月12日というのは何か因縁がある日なのかもしれません。

読者の皆さん、ありがとう!!
そして、
いつも編集を手伝っていただいているSakie Gantzさん、メルマガ配信の実務作業をお願いしているインフォシーズ株式会社のスタッフ、さらに、書籍「1日1分!英字新聞」シリーズでお世話になっている祥伝社編集部
の皆様、本当にありがとうございます!!

次回、3000号はまた4年後でしょうか。。。2012年!

まるでオリンピックみたいです(笑)

今後ともよろしくお願いします!

(裏)2012年か。。いやー、自分の年齢を考えるとちょっと怖い(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク