□■———————————-□■
【北朝鮮、新型弾道ミサイル発射か】#4230
2017_5_16 発行部数 112,644部
□■———————————-□■
North Korea Fires Possible New Type of Ballistic Missile
North Korea has fired what a top government official of Japan said couldbe a “new type of ballistic missile” into Sea of Japan on Sunday.
■チェック
・fire ~を発射する
・possible 可能性がある
・ballistic missile 弾道ミサイル
・top government official 政府高官
■対訳
「北朝鮮、新型弾道ミサイル発射か」
北朝鮮が日曜日に日本海に向けて発射したのは、”新型弾道ミサイル” の可能性がある。日本の政府高官が伝えた。
■訳出のポイント
「火」 や 「火災」 を意味する名詞としておなじみの fire 。
英字新聞では、銃・弾丸など、あるいはミサイルやロケットなどを「発射する」 という動詞としても頻出です。
今日の場合も
fire a ballistic missile で
「弾道ミサイルを発射する」
となっていますね。
そして、タイトルでは
possible 「可能性がある」 という形容詞が加えられて
fires possible (a) new type of ballistic missile
なので
「新型の可能性がある弾道ミサイルを発射する」 → 「新型の弾道ミサイルを発射の可能性がある」
ということです。
government official は
「政府の役人」 → 「官僚」 「国家公務員」。
そこで、a top government official だと
「最上部の政府の役人」 「トップ官僚」 → 「政府高官」 「政府上層部」の意味になります。
今日の本文は
North Korea has fired what (a top government official of Japan said) could be a “new type of ballistic missile” into Sea of Japan on Sunday.
のように、まずは ( )内を外して考えるとわかりやすくなります。
North Korea has fired what could be a “new type of ballistic missile” into Sea of Japan on Sunday.
なので
「北朝鮮は “新型弾道ミサイル” の可能性があるものを、日曜日に日本海に向けて発射した」
ということです。
そして、( )内の
a top government official of Japan said は
「日本の政府高官が伝えた」
となっていますね。
では、これらを一緒にして訳してみると・・・
「北朝鮮は、日本の政府高官が “新型弾道ミサイル” の可能性がある
と伝えたものを、日曜日に日本海に向けて発射した」
ということです。
これをわかりやすく、自然な日本語にすると
「北朝鮮が日曜日に日本海に向けて発射したのは、”新型弾道ミサイル” の可能性があると、日本の政府高官が伝えた」
となるわけです。
北朝鮮が14日早朝に日本海に向けてミサイルを発射しました。
稲田防衛相によると、今回のミサイルは、通常より高い角度で打ち上げ、飛距離を抑える lofted trajectory 「ロフテッド軌道」 での発射だとみられるとのこと。
最も距離の出る角度で撃てば 米領のグアムを射程に収める可能性があるとの報道もあります。
また、ロフテッド軌道のミサイルは落下速度が速く、迎撃が難しいということです。
■編集後記
北朝鮮問題で森友問題が完全に雲隠れしたような感じしますね。
核シェルターが売れているそうです。ただ2千万円以上して受注生産で完成までに3、4ヶ月かかるようです。
(裏)今日も涼しくて気持ちいいですね。